逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เอลีชาจ้องมองฮาซาเอลด้วยสายตาเขม็งไม่ขยับเขยื้อนอยู่นานจนกระทั่งฮาซาเอลเริ่มรู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้ออกมา
- 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
- 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
- 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
- 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
- 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
- New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
- New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
- English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
- New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
- Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
- New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
- New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
- Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
- American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
- King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
- New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
- World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
- 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
- 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
- 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
- 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
- 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
- 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
- Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
- Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
- リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
- Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
- Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจ้องดูฮาซาเอลอยู่ชั่วขณะหนึ่ง จนกระทั่งฮาซาเอลรู้สึกอึดอัดใจ แล้วคนของพระเจ้าก็ร้องไห้
- Thai KJV - และท่านก็เพ่งหน้าจ้องมองเขาแน่นิ่งจนเขาอาย และคนแห่งพระเจ้าก็ร้องไห้
交叉引用
- โรม 9:2 - ผมเป็นทุกข์มากและปวดร้าวใจอยู่ตลอดเวลา
- 2 พงศ์กษัตริย์ 2:17 - แต่พวกเขายืนกรานอยู่อย่างนั้น จนเอลีชารู้สึกละอายใจที่จะปฏิเสธ เขาจึงพูดว่า “ถ้าอย่างนั้น ก็ให้พวกเขาไปเถิด”
- เยเรมียาห์ 4:19 - ผมรู้สึกป่วยมาก ผมชักดิ้นชักงอด้วยความเจ็บปวด ใจผมแตกร้าว ใจผมเต้นระรัว แล้วผมก็ทำให้มันสงบลงไม่ได้ เพราะผมได้ยินเสียงแตรออกศึกที่เตือนว่ากำลังจะเกิดสงคราม
- สดุดี 119:136 - น้ำตาไหลนองเป็นสายธารบนใบหน้าของข้าพเจ้า เพราะไม่มีใครเชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์
- ยอห์น 11:35 - พระเยซูร้องไห้
- กิจการ 20:31 - ฉะนั้น ระวังตัวไว้ให้ดี จำไว้ว่าตลอดเวลาสามปีมานี้ ผมได้ตักเตือนพวกคุณแต่ละคนด้วยน้ำตามาตลอด ไม่เคยหยุดเลยทั้งกลางวันและกลางคืน
- กิจการ 20:19 - ผมรับใช้องค์เจ้าชีวิตอย่างอ่อนน้อมถ่อมตนและน้ำตาไหล ผมผ่านความทุกข์ยากลำบากมากมายจากแผนร้ายต่างๆของพวกยิว
- ฟีลิปปี 3:18 - ที่ผมพูดอย่างนี้เพราะมีคนจำนวนมากที่ทำตัวเป็นศัตรูกับไม้กางเขนของพระคริสต์ ผมพูดเรื่องนี้ตั้งหลายครั้งแล้ว เดี๋ยวนี้ก็ขอพูดอีกด้วยน้ำตา
- เยเรมียาห์ 14:17 - เยเรมียาห์ เอาคำพูดนี้ไปบอกกับยูดาห์ว่า ‘เราหลั่งน้ำตาทุกคืนวันไม่เคยหยุดหย่อน เพราะการทำลายล้างอันใหญ่หลวงที่เกิดขึ้นกับคนที่เรารัก เพราะเขามีแผลอันเจ็บปวดแสนสาหัส
- เยเรมียาห์ 9:1 - ผมอยากจะให้หัวของผมเต็มไปด้วยน้ำ และดวงตาของผมเป็นน้ำพุแห่งน้ำตา ผมจะได้ร้องไห้ทั้งวันทั้งคืน ผมจะได้ร้องไห้ให้กับคนที่ผมรักที่ถูกฆ่า
- ปฐมกาล 45:2 - โยเซฟร้องไห้เสียงดังมากจนชาวอียิปต์ได้ยิน คนในบ้านเรือนของฟาโรห์ก็ได้ยินเรื่องนี้ด้วย
- เยเรมียาห์ 13:17 - ถ้าพวกท่านไม่ยอมฟังสิ่งนี้ ผมก็จะร้องไห้ให้กับความหยิ่งผยองของท่าน ผมจะหลั่งน้ำตาอย่างขมขื่นและน้ำตาก็จะไหลพรากจากตาของผม เพราะฝูงแกะของพระยาห์เวห์ถูกจับเอาไปเป็นเชลยแล้ว
- เยเรมียาห์ 9:18 - ผู้คนพูดว่า “ให้พวกนางมาเร็วๆแล้วมาร้องไห้ให้พวกเรา น้ำตาจะได้ไหลออกมาจากตาของพวกเรา และเปลือกตาของพวกเราจะได้มีน้ำตาไหลนอง”
- ลูกา 19:41 - เมื่อพระเยซูมาใกล้และมองเห็นเมืองเยรูซาเล็ม พระองค์ก็ร้องไห้ให้กับเมืองนั้น