逐节对照
- 当代译本 - 耶户说:“把她扔下来!”那几个太监便把耶洗别扔下去,血溅在墙壁上和马匹身上。耶户驾车轧过她的身体,
- 新标点和合本 - 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上;于是把她践踏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“把她抛下来!”他们就把她抛下来。她的血溅在墙上和马上,耶户践踏在她身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“把她抛下来!”他们就把她抛下来。她的血溅在墙上和马上,耶户践踏在她身上。
- 圣经新译本 - 他说:“把她抛下来!”他们就把她抛下去。她的血溅在墙上和马匹身上,它们也践踏了她。
- 中文标准译本 - 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下去,她的血喷溅到墙上和马身上,耶户从她上面轧过去。
- 现代标点和合本 - 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。
- 和合本(拼音版) - 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。
- New International Version - “Throw her down!” Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
- New International Reader's Version - “Throw her down!” Jehu said. So they threw her down. Some of her blood splashed on the wall. Some of it splashed on Jehu’s chariot horses as they ran over her.
- English Standard Version - He said, “Throw her down.” So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her.
- New Living Translation - “Throw her down!” Jehu yelled. So they threw her out the window, and her blood spattered against the wall and on the horses. And Jehu trampled her body under his horses’ hooves.
- The Message - He ordered, “Throw her down!” They threw her out the window. Her blood spattered the wall and the horses, and Jehu trampled her under his horse’s hooves.
- Christian Standard Bible - and he said, “Throw her down!” So they threw her down, and some of her blood splattered on the wall and on the horses, and Jehu rode over her.
- New American Standard Bible - Then he said, “Throw her down.” So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses, and he trampled her underfoot.
- New King James Version - Then he said, “Throw her down.” So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses; and he trampled her underfoot.
- Amplified Bible - And he said, “Throw her down.” So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses, and he trampled her underfoot.
- American Standard Version - And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
- King James Version - And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
- New English Translation - He said, “Throw her down!” So they threw her down, and when she hit the ground, her blood splattered against the wall and the horses, and Jehu drove his chariot over her.
- World English Bible - He said, “Throw her down!” So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
- 新標點和合本 - 耶戶說:「把她扔下來!」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「把她拋下來!」他們就把她拋下來。她的血濺在牆上和馬上,耶戶踐踏在她身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「把她拋下來!」他們就把她拋下來。她的血濺在牆上和馬上,耶戶踐踏在她身上。
- 當代譯本 - 耶戶說:「把她扔下來!」那幾個太監便把耶洗別扔下去,血濺在牆壁上和馬匹身上。耶戶駕車軋過她的身體,
- 聖經新譯本 - 他說:“把她拋下來!”他們就把她拋下去。她的血濺在牆上和馬匹身上,牠們也踐踏了她。
- 呂振中譯本 - 耶戶 說:『放她墮下來。』他們就放她墮下去;她的血濺在牆上和馬上;有 一隻馬 把她踐踏了。
- 中文標準譯本 - 耶戶說:「把她扔下來!」他們就把她扔下去,她的血噴濺到牆上和馬身上,耶戶從她上面軋過去。
- 現代標點和合本 - 耶戶說:「把她扔下來!」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上,於是把她踐踏了。
- 文理和合譯本 - 耶戶曰、擲之下、遂擲之、血濺於壁及馬、耶戶以足踐之、
- 文理委辦譯本 - 耶戶曰、可擲此婦、使隕於下。遂擲之、血濺於墻、及於馬。耶戶蹴以足。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 曰、擲之下、遂擲之下、其血濺於墻、亦濺於馬、遂踐踏之、
- Nueva Versión Internacional - y Jehú les ordenó: —¡Arrójenla de allí! Así lo hicieron, y su sangre salpicó la pared y a los caballos que la pisotearon.
- 현대인의 성경 - 그래서 예후는 그들에게 “이세벨을 내던져라!” 하고 명령하였다. 그들이 이세벨을 내던지자 그 피가 벽과 말에 튀었다. 예후는 말과 전차를 몰아 그 시체를 짓밟은 다음
- Новый Русский Перевод - – Сбросьте ее вниз! – сказал Ииуй. Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
- Восточный перевод - – Сбросьте её вниз! – сказал Иеву. Они сбросили её, и её кровь брызнула на стену и на коней, которые растоптали её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сбросьте её вниз! – сказал Иеву. Они сбросили её, и её кровь брызнула на стену и на коней, которые растоптали её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сбросьте её вниз! – сказал Иеву. Они сбросили её, и её кровь брызнула на стену и на коней, которые растоптали её.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur ordonna : Jetez-la en bas ! Ils la précipitèrent dans le vide, et son sang éclaboussa le mur et les chevaux. Jéhu passa sur elle avec son char,
- リビングバイブル - 彼が「その女を突き落とせ!」と言ったので、宦官たちはイゼベルを窓から突き落としました。回りの壁や馬はその返り血を浴びて真っ赤に染まり、彼女は馬に踏みつけられました。
- Nova Versão Internacional - Então Jeú ordenou: “Joguem essa mulher para baixo!” Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
- Hoffnung für alle - »Werft sie herunter!«, befahl Jehu ihnen. Da stürzten sie Isebel aus dem Fenster. Bei ihrem Aufprall spritzte das Blut an die Mauer und an die Pferde. Jehu fuhr über ihre Leiche hinweg,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu la lên: “Ném bà ấy xuống đây!” Họ liền ném Giê-sa-bên xuống, máu văng lên tường, vấy cả lên ngựa. Ngựa giẫm lên xác Giê-sa-bên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูจึงกล่าวว่า “โยนนางลงมา!” พวกเขาก็ช่วยกันจับพระนางทิ้งลงมาทางหน้าต่าง โลหิตกระเซ็นเปรอะกำแพงและม้า ขณะที่พระนางถูกม้าเหยียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงสั่งว่า “โยนตัวนางลงมา” ดังนั้นพวกเขาจึงโยนตัวนางลงมา เลือดนางสาดกระเด็นถูกกำแพงและฝูงม้า และม้าทั้งหลายก็เหยียบย่ำร่างของนาง
交叉引用
- 弥迦书 7:10 - 我的仇敌见状都必满面羞愧, 他们曾问我:“你的上帝耶和华在哪里?” 我必亲眼看见他们遭到报应, 他们要像街上的泥土一样被人践踏。
- 以赛亚书 25:10 - 耶和华必伸手保护这山,但摩押人必在本地被践踏,像干草被践踏在粪池中。
- 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
- 列王纪上 21:11 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
- 希伯来书 10:29 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
- 玛拉基书 4:3 - 到我所定的日子,你们必践踏恶人,他们必成为你们脚下的尘土。’这是万军之耶和华说的。
- 列王纪下 9:26 - ‘我昨天看见拿伯和他儿子们被杀,我必使你在这块田里受到报应,这是耶和华说的。’现在你照耶和华的话,把他扔在这块田里吧。”
- 耶利米哀歌 1:15 - “主弃绝我所有的勇士, 召集军队攻击我, 打垮我的青年。 主践踏处女犹大, 如同在榨酒池中踩踏。
- 马太福音 5:13 - “你们是世上的盐。盐如果失去咸味,怎能使它再变咸呢?它将毫无用处,只会被扔在外面任人践踏。