逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - puis il entra dans le palais pour manger et pour boire. Ensuite, il ordonna à ses compagnons : Occupez-vous de cette femme maudite et enterrez-la. Après tout, c’est une fille de roi .
- 新标点和合本 - 耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户进去,吃了喝了,说:“你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户进去,吃了喝了,说:“你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。”
- 当代译本 - 他进入王宫,吃喝完毕,然后吩咐部下说:“处理掉那受咒诅的妇人,把她埋了,她毕竟是王的女儿。”
- 圣经新译本 - 耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。”
- 中文标准译本 - 耶户进去,又吃又喝,然后说:“去看看这受诅咒的女人,把她埋葬了,她毕竟是王的女儿。”
- 现代标点和合本 - 耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
- 和合本(拼音版) - 耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
- New International Version - Jehu went in and ate and drank. “Take care of that cursed woman,” he said, “and bury her, for she was a king’s daughter.”
- New International Reader's Version - Jehu went inside. He ate and drank. “The Lord put a curse on that woman,” he said. “Take proper care of her body. Bury her. After all, she was a king’s daughter.”
- English Standard Version - Then he went in and ate and drank. And he said, “See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”
- New Living Translation - Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, “Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king.”
- The Message - Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, “Take care of that damned woman; give her a decent burial—she is, after all, a king’s daughter.”
- Christian Standard Bible - Then he went in, ate and drank, and said, “Take care of this cursed woman and bury her, since she’s a king’s daughter.”
- New American Standard Bible - When he came in, he ate and drank; and he said, “See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”
- New King James Version - And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, “Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king’s daughter.”
- Amplified Bible - When he came in, he ate and drank, and said, “See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”
- American Standard Version - And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.
- King James Version - And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
- New English Translation - He went inside and had a meal. Then he said, “Dispose of this accursed woman’s corpse. Bury her, for after all, she was a king’s daughter.”
- World English Bible - When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
- 新標點和合本 - 耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶進去,吃了喝了,說:「你們去處理這被詛咒的婦人,埋了她,因為她是王的女兒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶進去,吃了喝了,說:「你們去處理這被詛咒的婦人,埋了她,因為她是王的女兒。」
- 當代譯本 - 他進入王宮,吃喝完畢,然後吩咐部下說:「處理掉那受咒詛的婦人,把她埋了,她畢竟是王的女兒。」
- 聖經新譯本 - 耶戶進入屋內,又吃又喝,然後說:“你們去料理那被咒詛的婦人,把她埋了,因為她是王的女兒。”
- 呂振中譯本 - 耶戶 進去,又喫又喝,說:『你們去發落這被咒詛的婦人的事,把她埋葬好啦;因為她是王的女兒。』
- 中文標準譯本 - 耶戶進去,又吃又喝,然後說:「去看看這受詛咒的女人,把她埋葬了,她畢竟是王的女兒。」
- 現代標點和合本 - 耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」
- 文理和合譯本 - 耶戶入而飲食、既而命曰、收此服詛之婦葬之、以其為王女也、
- 文理委辦譯本 - 遂入宮中、式飲式食、既畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然為王女、當往觀而瘞其尸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 入宮、式食式飲、命曰、當往尋此可詛之婦而葬之、蓋其為王女也、
- Nueva Versión Internacional - Luego Jehú se sentó a comer y beber, y dio esta orden: —Ocúpense de esa maldita mujer; denle sepultura, pues era hija de un rey.
- 현대인의 성경 - 궁전으로 들어가서 먹고 마시며 이렇게 말하였다. “저 저주받은 여자를 묻어 주어라. 어쨌든 그녀는 왕의 딸이다.”
- Новый Русский Перевод - Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал: – Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
- Восточный перевод - Иеву зашёл, поел и попил. Потом он сказал: – Разыщите эту проклятую и похороните, она всё-таки царская дочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву зашёл, поел и попил. Потом он сказал: – Разыщите эту проклятую и похороните, она всё-таки царская дочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву зашёл, поел и попил. Потом он сказал: – Разыщите эту проклятую и похороните, она всё-таки царская дочь.
- リビングバイブル - エフーは宮殿に入って食事をしてから、「あの、のろわれた女を葬ってやれ。王の娘なのだから」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: “Peguem aquela maldita e sepultem-na; afinal era filha de rei”.
- Hoffnung für alle - ging in den Palast und stillte erst einmal seinen Hunger und Durst. Dann befahl er: »Seht nach dieser von Gott verfluchten Frau und beerdigt sie! Trotz allem war Isebel die Tochter eines Königs.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu vào cung vua. Ăn uống xong, ông nói: “Bây giờ lo đi chôn người đàn bà bị nguyền rủa kia, dù sao bà ta cũng là con gái của vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูเข้าไปในวังรับประทานอาหารและดื่ม แล้วเขากล่าวว่า “ให้ใครออกไปฝังผู้หญิงที่ถูกสาปแช่งคนนั้นเถิด เพราะนางเป็นธิดากษัตริย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านเข้าไปข้างใน ดื่มและรับประทาน ท่านพูดว่า “จงจัดการกับหญิงที่ถูกแช่งสาปคนนี้ เอานางไปฝัง เพราะนางเป็นบุตรหญิงของกษัตริย์”
交叉引用
- Esaïe 65:15 - Votre nom restera ╵dans les imprécations ╵de mes élus ; le Seigneur, l’Eternel, ╵fera que vous mouriez, mais à ses serviteurs ╵il donnera un nom nouveau.
- 1 Rois 18:41 - Ensuite, Elie dit à Achab : Allez, va manger et boire, car j’entends le grondement qui annonce l’averse.
- Proverbes 10:7 - Le souvenir du juste continue à être en bénédiction aux autres, mais le nom des méchants tombe dans l’oubli.
- Amos 6:4 - Vous voilà allongés ╵sur des lits incrustés d’ivoire, vous vous vautrez ╵sur des divans. Vous mangez des béliers ╵choisis dans le troupeau, des veaux de premier choix ╵pris dans l’étable.
- Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
- Esther 3:15 - Les coureurs partirent en hâte, par ordre de l’empereur. Le décret fut aussi publié dans la citadelle de Suse. L’empereur et Haman s’installèrent pour boire tandis que dans la ville de Suse régnait la consternation.
- 1 Rois 21:25 - En vérité, personne ne s’était jamais vendu au mal autant qu’Achab en faisant ce que l’Eternel considère comme mal. C’est que sa femme Jézabel l’y poussait.
- 1 Rois 16:31 - Non content d’imiter les péchés de Jéroboam , fils de Nebath, il épousa encore Jézabel, fille d’Ethbaal, le roi des Sidoniens , et alla jusqu’à rendre un culte au dieu Baal et à se prosterner devant lui.