逐节对照
- リビングバイブル - そして神はあなたがたを、主であり救い主であるイエス・キリストの永遠の国に迎え入れるために、門を広く開けてくださいます。
- 新标点和合本 - 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主—救主耶稣基督永远的国度。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主—救主耶稣基督永远的国度。
- 当代译本 - 进入我们的主和救主耶稣基督永恒国度的大门必为你们敞开。
- 圣经新译本 - 这样,你们就得着充分的装备,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。
- 中文标准译本 - 而这样,你们就丰丰富富地得到供应,进入我们的主、救主耶稣基督永恒的国度。
- 现代标点和合本 - 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。
- 和合本(拼音版) - 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。
- New International Version - and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
- New International Reader's Version - You will receive a rich welcome into the kingdom that lasts forever. It is the kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
- English Standard Version - For in this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
- New Living Translation - Then God will give you a grand entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - For in this way, entry into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly provided for you.
- New American Standard Bible - for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.
- New King James Version - for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
- Amplified Bible - for in this way entry into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly provided to you.
- American Standard Version - for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
- King James Version - For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
- New English Translation - For thus an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ, will be richly provided for you.
- World English Bible - For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主-救主耶穌基督永遠的國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主-救主耶穌基督永遠的國度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主—救主耶穌基督永遠的國度。
- 當代譯本 - 進入我們的主和救主耶穌基督永恆國度的大門必為你們敞開。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們就得著充分的裝備,可以進入我們的主和救主耶穌基督永遠的國。
- 呂振中譯本 - 這樣,進入我們的主、救主耶穌基督、永世之國的福、就會豐豐富富供應與你們了。
- 中文標準譯本 - 而這樣,你們就豐豐富富地得到供應,進入我們的主、救主耶穌基督永恆的國度。
- 現代標點和合本 - 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主救主耶穌基督永遠的國。
- 文理和合譯本 - 蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
- 文理委辦譯本 - 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌 基督永存之國、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、門將為爾大啟、以入我主救主耶穌基督永存之國、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾主耶穌基督永久之天國、當為爾洞開厥門、沛然莫之能阻。
- Nueva Versión Internacional - y se les abrirán de par en par las puertas del reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 우리 주 예수 그리스도의 영원한 나라에 넉넉히 들어가게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.
- Восточный перевод - и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Повелителя и Спасителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Повелителя и Спасителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Повелителя и Спасителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous seront grandes ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
- Nestle Aland 28 - οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - und die Tür zum ewigen Reich unseres Herrn und Retters Jesus Christus wird euch weit offen stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ mở rộng cửa tiếp đón anh chị em vào Vương Quốc vĩnh cửu của Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Cứu Rỗi của chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และท่านจะได้รับการต้อนรับอย่างอบอุ่นสู่อาณาจักรนิรันดร์ของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านจะมีสิทธิ์อย่างบริบูรณ์ ที่จะเข้าสู่อาณาจักรอันเป็นนิรันดร์ของพระเยซูคริสต์ ผู้เป็นพระผู้เป็นเจ้าและองค์ผู้ช่วยให้รอดพ้นของเรา
交叉引用
- ダニエル書 7:14 - 人のように見えるこの方は、 世界の国々を治める権力と栄光とを 与えられていました。 それで、どの国の民もみな、 この方に従わなければなりません。 この方の権力は永遠で、 決して終わることがありません。 その国は滅びることがないのです。
- ダニエル書 7:27 - それから、天の下にあるすべての国と権力が、 神の民に与えられる。 彼らは永遠にすべてのものを治め、 すべての支配者が彼らに仕え、従うようになる。』
- ペテロの手紙Ⅱ 1:1 - イエス・キリストのしもべであり、使徒であるシモン・ペテロから、神であり救い主であるイエス・キリストから与えられた、同じ信仰を持つ皆さんへ。
- イザヤ書 9:7 - その主権は増し、平和は絶えることがありません。 彼はダビデの王座につき、 世界のすべての国々に真の正義と平和をもたらします。 天の軍勢の主の熱意で、 このことは必ず実現します。
- ヨハネの福音書 10:10 - 強盗は、盗んだり、殺したり、滅ぼしたりするために来ます。しかしわたしが来たのは、いのちをあふれるほど豊かに与えるためです。
- エペソ人への手紙 3:20 - どうか、私たちの祈り、願い、考え、望みをはるかに超えたすばらしいことを、その偉大な力でなされる神に、栄光がありますように。
- 詩篇 36:8 - その人々はあなたの祝福を豊かに受けて養われ、 喜びの川の水を心ゆくまで飲ませていただけるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:1 - 私たちがいま住んでいる地上の家が取りこわされても〔すなわち、私たちが死んでこの肉体を離れても〕、天には新しい体、永遠に保証された家があります。それは、人の手ではなく、神の手でつくられた家です。
- 雅歌 5:1 - いとしい花嫁よ。さあ私は、自分の庭園にやって来た。 私は没薬と香料を集め、 はちの巣からみつを取って食べ、 ぶどう酒とミルクを飲んでいる。」 「愛する方たちよ、食べて飲んでください。 十分に飲んでください。」 「
- へブル人への手紙 6:17 - そういうわけで、神からの助けを約束された人たちがその約束の絶対的な確かさを知り、神の計画が変わらないことを確信するために、神も誓いによって約束の確かさを保証されたのです。
- テモテへの手紙Ⅱ 4:8 - 天では栄冠が待っています。正しい裁判官である主が再び来られる日にいただく冠です。もちろん私だけにではなく、主を熱心に待ち望む人々全員に授けられるのです。
- イザヤ書 35:2 - いっせいに花が咲き競い、 歌声と喜びの声がわき上がります。 荒野はレバノン山のように緑に囲まれ、 カルメル山の牧場やシャロンの牧草地のように、 美しい景色になります。 そこは神の栄光の舞台となるからです。
- ヨハネの黙示録 3:21 - 勝利を得る者を、わたしと共に王座につかせましょう。ちょうど、わたしが勝利を得た時、父から、王座に共に座ることを許されたように。
- ヨハネの黙示録 5:10 - そして、その人々を神の国に集め、神の祭司、地上の支配者とされました。」
- マタイの福音書 25:34 - 王として、わたしはまず、右側の人たちに言います。『わたしの父に祝福された人たちよ。さあ、この世の初めから、あなたがたのために用意されていた御国に入りなさい。