Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 新标点和合本 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
  • 当代译本 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
  • 中文标准译本 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 现代标点和合本 - 因为知道我脱离这帐篷的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的;
  • 和合本(拼音版) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • New International Version - because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • New International Reader's Version - I know my tent will soon be removed. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
  • English Standard Version - since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
  • New Living Translation - For our Lord Jesus Christ has shown me that I must soon leave this earthly life,
  • Christian Standard Bible - since I know that I will soon lay aside my tent, as our Lord Jesus Christ has indeed made clear to me.
  • New American Standard Bible - knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • New King James Version - knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
  • Amplified Bible - knowing that the laying aside of this earthly tent of mine is imminent, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • American Standard Version - knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
  • King James Version - Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
  • New English Translation - since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
  • World English Bible - knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
  • 新標點和合本 - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 當代譯本 - 因我知道自己離世的日子已經不遠了,正如我們的主耶穌基督指示我的。
  • 聖經新譯本 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
  • 呂振中譯本 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 中文標準譯本 - 因為我知道我脫離這帳篷的時候快到了,就像我們的主耶穌基督也曾向我指明的。
  • 現代標點和合本 - 因為知道我脫離這帳篷的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的;
  • 文理和合譯本 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
  • 文理委辦譯本 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
  • Nueva Versión Internacional - porque sé que dentro de poco tendré que abandonarlo, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리 주 예수 그리스도께서 나에게 분명히 보여 주신 대로 내가 이 육체의 천막을 벗어 버릴 날이 가까웠다는 것을 알고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне .
  • Восточный перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса аль-Масих открыл мне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Исо Масех открыл мне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.
  • Nestle Aland 28 - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι;
  • Nova Versão Internacional - porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
  • Hoffnung für alle - Durch unseren Herrn Jesus Christus weiß ich aber, dass ich diese Erde bald verlassen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, có cho tôi biết những ngày tôi sống trên đất không còn bao lâu nữa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าอีกไม่นานจะต้องจากเรือนกายนี้ไปตามที่องค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้ทรงสำแดงไว้แก่ข้าพเจ้าอย่างชัดเจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​อีก​ไม่​ช้า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​จาก​ร่างกาย​นี้​ไป ตาม​ที่​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​อย่าง​ชัดเจน
交叉引用
  • 列王纪上 2:2 - “我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,
  • 列王纪上 2:3 - 谨守耶和华你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所写的,谨守他的律例、诫命、典章和法度;这样,无论你作什么,无论你往哪里去,都可以亨通。
  • 使徒行传 20:25 - “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
  • 申命记 4:21 - 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,并且起誓不让我过约旦河,也不容我进入耶和华你的 神赐给你作产业的那美地。
  • 申命记 4:22 - 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
  • 约书亚记 23:14 - “看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的 神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。
  • 申命记 31:14 - 耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;你要把约书亚召来,你们二人要站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚前去,一同站在会幕里。
  • 约翰福音 21:18 - 我实实在在告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但到了年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到你不愿意去的地方。”
  • 约翰福音 21:19 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 提摩太后书 4:6 - 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 新标点和合本 - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。
  • 当代译本 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
  • 中文标准译本 - 因为我知道我脱离这帐篷的时候快到了,就像我们的主耶稣基督也曾向我指明的。
  • 现代标点和合本 - 因为知道我脱离这帐篷的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的;
  • 和合本(拼音版) - 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
  • New International Version - because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • New International Reader's Version - I know my tent will soon be removed. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
  • English Standard Version - since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
  • New Living Translation - For our Lord Jesus Christ has shown me that I must soon leave this earthly life,
  • Christian Standard Bible - since I know that I will soon lay aside my tent, as our Lord Jesus Christ has indeed made clear to me.
  • New American Standard Bible - knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • New King James Version - knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
  • Amplified Bible - knowing that the laying aside of this earthly tent of mine is imminent, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
  • American Standard Version - knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
  • King James Version - Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
  • New English Translation - since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
  • World English Bible - knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
  • 新標點和合本 - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 當代譯本 - 因我知道自己離世的日子已經不遠了,正如我們的主耶穌基督指示我的。
  • 聖經新譯本 - 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
  • 呂振中譯本 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 中文標準譯本 - 因為我知道我脫離這帳篷的時候快到了,就像我們的主耶穌基督也曾向我指明的。
  • 現代標點和合本 - 因為知道我脫離這帳篷的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的;
  • 文理和合譯本 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
  • 文理委辦譯本 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
  • Nueva Versión Internacional - porque sé que dentro de poco tendré que abandonarlo, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리 주 예수 그리스도께서 나에게 분명히 보여 주신 대로 내가 이 육체의 천막을 벗어 버릴 날이 가까웠다는 것을 알고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне .
  • Восточный перевод - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса аль-Масих открыл мне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Исо Масех открыл мне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.
  • Nestle Aland 28 - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι;
  • Nova Versão Internacional - porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
  • Hoffnung für alle - Durch unseren Herrn Jesus Christus weiß ich aber, dass ich diese Erde bald verlassen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, có cho tôi biết những ngày tôi sống trên đất không còn bao lâu nữa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าอีกไม่นานจะต้องจากเรือนกายนี้ไปตามที่องค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้ทรงสำแดงไว้แก่ข้าพเจ้าอย่างชัดเจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​อีก​ไม่​ช้า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​จาก​ร่างกาย​นี้​ไป ตาม​ที่​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​อย่าง​ชัดเจน
  • 列王纪上 2:2 - “我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,
  • 列王纪上 2:3 - 谨守耶和华你 神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所写的,谨守他的律例、诫命、典章和法度;这样,无论你作什么,无论你往哪里去,都可以亨通。
  • 使徒行传 20:25 - “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
  • 申命记 4:21 - 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,并且起誓不让我过约旦河,也不容我进入耶和华你的 神赐给你作产业的那美地。
  • 申命记 4:22 - 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
  • 约书亚记 23:14 - “看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的 神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。
  • 申命记 31:14 - 耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;你要把约书亚召来,你们二人要站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚前去,一同站在会幕里。
  • 约翰福音 21:18 - 我实实在在告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但到了年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到你不愿意去的地方。”
  • 约翰福音 21:19 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 提摩太后书 4:6 - 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
圣经
资源
计划
奉献