逐节对照
- New King James Version - For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
- 新标点和合本 - 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。
- 当代译本 - 我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和祂降临的事,并非根据巧妙虚构的传说,而是我们亲眼见过祂的威荣。
- 圣经新译本 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
- 中文标准译本 - 要知道,我们从前让你们明白我们主耶稣基督的大能和他来临的事,并不是随从巧言编造的故事,相反,我们是亲眼见过他威荣的人。
- 现代标点和合本 - 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
- 和合本(拼音版) - 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。
- New International Version - For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty.
- New International Reader's Version - We told you about the time our Lord Jesus Christ came with power. But we didn’t make up clever stories when we told you about it. With our own eyes we saw him in all his majesty.
- English Standard Version - For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
- New Living Translation - For we were not making up clever stories when we told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ. We saw his majestic splendor with our own eyes
- The Message - We weren’t, you know, just wishing on a star when we laid the facts out before you regarding the powerful return of our Master, Jesus Christ. We were there for the preview! We saw it with our own eyes: Jesus resplendent with light from God the Father as the voice of Majestic Glory spoke: “This is my Son, marked by my love, focus of all my delight.” We were there on the holy mountain with him. We heard the voice out of heaven with our very own ears.
- Christian Standard Bible - For we did not follow cleverly contrived myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ; instead, we were eyewitnesses of his majesty.
- New American Standard Bible - For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
- Amplified Bible - For we did not follow cleverly devised stories or myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty [His grandeur, His authority, His sovereignty].
- American Standard Version - For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
- King James Version - For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
- New English Translation - For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ; no, we were eyewitnesses of his grandeur.
- World English Bible - For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
- 新標點和合本 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,並不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,並不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
- 當代譯本 - 我們從前告訴你們有關主耶穌基督的大能和祂降臨的事,並非根據巧妙虛構的傳說,而是我們親眼見過祂的威榮。
- 聖經新譯本 - 我們從前把我們主耶穌基督的大能和降臨的事告訴你們,並不是隨從巧妙捏造傳奇的故事,我們卻是親眼看見過他威榮的人。
- 呂振中譯本 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能力和御臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧揑造的荒唐傳說,我們乃是親眼見過他威榮的人。
- 中文標準譯本 - 要知道,我們從前讓你們明白我們主耶穌基督的大能和他來臨的事,並不是隨從巧言編造的故事,相反,我們是親眼見過他威榮的人。
- 現代標點和合本 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
- 文理和合譯本 - 我儕以我主耶穌基督之能、與其降臨示爾、非從巧飾虛詞、乃曾目擊其大威、
- 文理委辦譯本 - 素吾以主耶穌 基督大力降臨示爾、非虛誕飾辭、乃目擊其大榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕素以我主耶穌基督之大力、及其降臨之事告爾、非從巧飾虛誕、乃目擊其大榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所宣揚吾主耶穌基督之神德及其重臨、非據玄思妙構之稗乘、乃憑親炙目睹之威靈也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando les dimos a conocer la venida de nuestro Señor Jesucristo en todo su poder, no estábamos siguiendo sutiles cuentos supersticiosos, sino dando testimonio de su grandeza, que vimos con nuestros propios ojos.
- 현대인의 성경 - 우리 주 예수 그리스도의 능력과 다시 오심을 여러분에게 말할 때 우리는 꾸며낸 이야기를 전한 것이 아닙니다. 우리는 그분의 위엄 있는 모습을 똑똑히 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия .
- Восточный перевод - Когда мы говорили вам о силе и пребывании среди нас нашего Повелителя Исы Масиха, мы следовали не искусно сочинённым сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы говорили вам о силе и пребывании среди нас нашего Повелителя Исы аль-Масиха, мы следовали не искусно сочинённым сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы говорили вам о силе и пребывании среди нас нашего Повелителя Исо Масеха, мы следовали не искусно сочинённым сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous vous avons fait connaître la venue de notre Seigneur Jésus-Christ dans toute sa puissance, mais nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux.
- リビングバイブル - 主イエス・キリストの力と再臨(キリストが再び地上に来られること)について話してきましたが、それは、私たちがうまく考え出した作り話ではありません。私はこの目で、キリストの輝きと栄光をはっきり見たのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες, ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
- Nova Versão Internacional - De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando falamos a vocês a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; ao contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
- Hoffnung für alle - Wir haben doch nicht irgendwelche klugen Geschichten erfunden, als wir euch verkündeten, dass unser Herr Jesus Christus in Macht und Herrlichkeit erscheinen wird. Mit unseren eigenen Augen haben wir seine herrliche Größe ja schon gesehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng tôi giải thích cho anh chị em quyền năng của Chúa Cứu Thế Giê-xu và sự tái lâm của Ngài, không phải chúng tôi kể chuyện huyễn hoặc đâu. Chính mắt tôi đã trông thấy vinh quang rực rỡ của Ngài
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราบอกพวกท่านถึงฤทธิ์อำนาจและการจะเสด็จมาขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา พวกเราไม่ได้กุเรื่องขึ้นมาอย่างแยบยล แต่เราเป็นพยานผู้ได้เห็นพระบารมีอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราบอกท่านเกี่ยวกับอานุภาพและการมาของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา พวกเราไม่ได้กล่าวคล้อยตามไปกับนิยายต่างๆ ที่มีคนแต่งขึ้นอย่างชาญฉลาด แต่เรารู้เห็นความยิ่งใหญ่ของพระองค์มาแต่แรกเอง
交叉引用
- 2 Corinthians 2:17 - For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.
- 1 Thessalonians 2:19 - For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?
- 2 Thessalonians 2:9 - The coming of the lawless one is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders,
- 1 Corinthians 1:23 - but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
- 2 Corinthians 4:2 - But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
- 1 Corinthians 2:1 - And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
- Titus 1:14 - not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.
- Matthew 28:18 - And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
- 1 Corinthians 5:4 - In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
- Malachi 4:5 - Behold, I will send you Elijah the prophet Before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
- John 17:2 - as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.
- Philippians 3:21 - who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.
- Romans 1:4 - and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
- 2 Corinthians 12:16 - But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
- 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
- 1 Corinthians 1:7 - so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
- Matthew 24:27 - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
- Matthew 24:3 - Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
- Jude 1:14 - Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men also, saying, “Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints,
- Revelation 1:7 - Behold, He is coming with clouds, and every eye will see Him, even they who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. Even so, Amen.
- 2 Peter 3:3 - knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts,
- 2 Peter 3:4 - and saying, “Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation.”
- Malachi 3:2 - “But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire And like launderers’ soap.
- 1 Corinthians 1:17 - For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
- 1 Timothy 4:7 - But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
- Mark 9:1 - And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.”
- Mark 9:2 - Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
- Ephesians 4:14 - that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
- Luke 9:28 - Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
- Luke 9:29 - As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
- Luke 9:30 - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
- Luke 9:31 - who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
- Luke 9:32 - But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
- 1 Corinthians 2:4 - And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
- 1 Timothy 1:4 - nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.
- John 1:14 - And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.