Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 新标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 当代译本 - 当时我们和祂一同在圣山上,亲耳听见了这来自天上的声音。
  • 圣经新译本 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 中文标准译本 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
  • 现代标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本(拼音版) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • New International Version - We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
  • New International Reader's Version - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
  • English Standard Version - we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
  • New Living Translation - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
  • Christian Standard Bible - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
  • New American Standard Bible - and we ourselves heard this declaration made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • New King James Version - And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • Amplified Bible - and we [actually] heard this voice made from heaven when we were together with Him on the holy mountain.
  • American Standard Version - and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
  • King James Version - And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
  • New English Translation - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
  • World English Bible - We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
  • 新標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 當代譯本 - 當時我們和祂一同在聖山上,親耳聽見了這來自天上的聲音。
  • 聖經新譯本 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
  • 呂振中譯本 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
  • 中文標準譯本 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
  • 現代標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 文理和合譯本 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 文理委辦譯本 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros mismos oímos esa voz que vino del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
  • 현대인의 성경 - 우리도 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • Nova Versão Internacional - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเองได้ยินพระสุรเสียงนี้จากสวรรค์ขณะอยู่กับพระองค์ที่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เอง​ได้ยิน​เสียง​นั้น​จาก​สวรรค์ ใน​เวลา​ที่​เรา​อยู่​กับ​พระ​องค์​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 創世記 28:16 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
  • 創世記 28:17 - 乃惶懼曰、此處何其可畏、此非天主之殿、天之門乎、
  • 出埃及記 3:1 - 摩西 為外舅 米甸 祭司 葉忒羅 牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即 何烈 山、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山之徧處、悉不為害、不傷人、蓋知主之道、 道或作知識 徧滿於世、如水充滿於海、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 主如是云、我將歸 郇 、駐蹕於 耶路撒冷 、 耶路撒冷 將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
  • 約書亞記 5:15 - 主軍之大帥諭 約書亞 曰、解屨於爾足、爾所立之處乃聖地、 約書亞 遵命而行、
  • 出埃及記 3:5 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 新标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 当代译本 - 当时我们和祂一同在圣山上,亲耳听见了这来自天上的声音。
  • 圣经新译本 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 中文标准译本 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
  • 现代标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本(拼音版) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • New International Version - We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
  • New International Reader's Version - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
  • English Standard Version - we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
  • New Living Translation - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
  • Christian Standard Bible - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
  • New American Standard Bible - and we ourselves heard this declaration made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • New King James Version - And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • Amplified Bible - and we [actually] heard this voice made from heaven when we were together with Him on the holy mountain.
  • American Standard Version - and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
  • King James Version - And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
  • New English Translation - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
  • World English Bible - We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
  • 新標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 當代譯本 - 當時我們和祂一同在聖山上,親耳聽見了這來自天上的聲音。
  • 聖經新譯本 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
  • 呂振中譯本 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
  • 中文標準譯本 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
  • 現代標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 文理和合譯本 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 文理委辦譯本 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros mismos oímos esa voz que vino del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
  • 현대인의 성경 - 우리도 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • Nova Versão Internacional - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเองได้ยินพระสุรเสียงนี้จากสวรรค์ขณะอยู่กับพระองค์ที่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เอง​ได้ยิน​เสียง​นั้น​จาก​สวรรค์ ใน​เวลา​ที่​เรา​อยู่​กับ​พระ​องค์​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์
  • 創世記 28:16 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
  • 創世記 28:17 - 乃惶懼曰、此處何其可畏、此非天主之殿、天之門乎、
  • 出埃及記 3:1 - 摩西 為外舅 米甸 祭司 葉忒羅 牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即 何烈 山、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山之徧處、悉不為害、不傷人、蓋知主之道、 道或作知識 徧滿於世、如水充滿於海、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 主如是云、我將歸 郇 、駐蹕於 耶路撒冷 、 耶路撒冷 將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
  • 約書亞記 5:15 - 主軍之大帥諭 約書亞 曰、解屨於爾足、爾所立之處乃聖地、 約書亞 遵命而行、
  • 出埃及記 3:5 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
圣经
资源
计划
奉献