Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。
  • 新标点和合本 - 那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
  • 和合本2010(神版-简体) - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
  • 当代译本 - 尤其是那些放纵污秽的情欲、轻视权柄的人。他们胆大妄为,肆无忌惮地毁谤有尊荣的。
  • 圣经新译本 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
  • 中文标准译本 - 尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活 、轻视主权者的人,更是这样。 这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。
  • 现代标点和合本 - 那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 那些随肉身纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • New International Version - This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;
  • New International Reader's Version - Most of all, this is true of people who follow desires that come from sin’s power. These people hate to be under authority. They are bold and proud. So they aren’t even afraid to speak evil things against heavenly beings.
  • English Standard Version - and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,
  • New Living Translation - He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority. These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beings without so much as trembling.
  • The Message - God is especially incensed against these “teachers” who live by lust, addicted to a filthy existence. They despise interference from true authority, preferring to indulge in self-rule. Insolent egotists, they don’t hesitate to speak evil against the most splendid of creatures. Even angels, their superiors in every way, wouldn’t think of throwing their weight around like that, trying to slander others before God.
  • Christian Standard Bible - especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They are not afraid to slander the glorious ones;
  • New American Standard Bible - and especially those who indulge the flesh in its corrupt passion, and despise authority. Reckless, self-centered, they speak abusively of angelic majesties without trembling,
  • New King James Version - and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,
  • Amplified Bible - and especially those who indulge in the corrupt passions of the sin nature, and despise authority. Presumptuous and reckless, self-willed and arrogant [creatures, despising the majesty of the Lord], they do not tremble when they revile angelic majesties,
  • American Standard Version - but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
  • King James Version - But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
  • New English Translation - especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
  • World English Bible - but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
  • 新標點和合本 - 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。 他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
  • 當代譯本 - 尤其是那些放縱污穢的情慾、輕視權柄的人。他們膽大妄為,肆無忌憚地毀謗有尊榮的。
  • 聖經新譯本 - 尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。
  • 呂振中譯本 - 尤其是 拘留而刑罰 那些隨從肉體、行於讓人染污的私慾中、輕看「主尊」 的人。 嘿,大膽的,任性的,謗讟「眾榮耀」 的靈 也不戰慄!
  • 中文標準譯本 - 尤其對那些隨從肉體而在汙穢的欲望中生活 、輕視主權者的人,更是這樣。 這些人膽大、任性,毫不戰兢地褻瀆那些有榮耀的。
  • 現代標點和合本 - 那些隨肉身縱汙穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的也不知懼怕。
  • 文理和合譯本 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
  • Nueva Versión Internacional - Esto les espera sobre todo a los que siguen los corrompidos deseos de la naturaleza humana y desprecian la autoridad del Señor. ¡Atrevidos y arrogantes que son! No tienen reparo en insultar a los seres celestiales,
  • 현대인의 성경 - 특별히 육체의 정욕대로 살며 하나님의 권위를 멸시하는 사람에게는 더욱 큰 벌을 내리실 것입니다. 그들은 대담하고 거만하여 두려움 없이 하늘의 존재들을 욕합니다.
  • Новый Русский Перевод - Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных ,
  • Восточный перевод - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il punira tout particulièrement ceux qui, mus par la sensualité, vivent au gré de leurs désirs corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux,
  • リビングバイブル - 汚れた情欲を燃やし、傲慢で主の権威を侮るような者には、主は特にきびしい態度で臨まれます。 彼らは尊大に教会の指導者たちを非難して、恐れないのです。
  • Nestle Aland 28 - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες;
  • Nova Versão Internacional - especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
  • Hoffnung für alle - Sein Gericht wird vor allem die treffen, die sich von ihren Trieben und Leidenschaften beherrschen lassen und so tun, als gäbe es keinen Herrn, der sie zur Rechenschaft zieht. Diese frechen und überheblichen Irrlehrer schrecken nicht davor zurück, höhere Mächte zu verspotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đặc biệt nghiêm khắc với những người sống buông thả theo dục vọng xấu xa. Những người kiêu căng, liều lĩnh, dám khinh mạn cả các bậc uy linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเฉพาะอย่างยิ่งพระเจ้าจะทรงลงโทษคนที่ปล่อยตัวไปตามความปรารถนาของวิสัยบาป ที่ทำให้เป็นมลทินและลบหลู่ผู้ทรงอำนาจ คนเหล่านี้กล้าบ้าบิ่นและอวดดี สบประมาทเทพเบื้องบนโดยไม่สะทกสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​เฉพาะ​พวก​ที่​ประพฤติ​ตาม​ความ​ต้องการ​อัน​เป็น​มลทิน​ฝ่าย​เนื้อหนัง และ​ดูหมิ่น​ผู้​มี​อำนาจ​หน้าที่​สูง คน​เหล่า​นี้​บังอาจ หยิ่ง​ยโส และ​ไม่​สะทก​สะท้าน​ใน​การ​พูด​หมิ่นประมาท​ชาว​สวรรค์
交叉引用
  • 以弗所書 4:19 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋天主之召吾人、非欲吾人淪於邪污、乃欲吾人進於聖潔。
  • 羅馬書 8:1 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
  • 哥林多後書 10:3 - 蓋吾人雖生於形體之中、然非從事於形體上之戰爭;
  • 彼得前書 2:13 - 爾等應為天主之故、順服在位執權之人。君王乃人間元首、固無論焉;
  • 彼得前書 2:14 - 即其所派之督撫、亦無非為懲惡勸善而設也。
  • 羅馬書 13:1 - 人人皆有服從官長之義務。蓋一切權位、莫不淵源天主、而在位者、乃受命於天主者也。
  • 羅馬書 13:2 - 由是以觀、犯上作亂即違抗天主之命。為此而欲倖免、不可得矣。
  • 羅馬書 13:3 - 夫官長之可懼、惟於犯罪作惡者為然。苟能守分安己、亦何懼之有?爾願不惴其權威乎?則宜行善。如此彼將賞爾之不暇、奚遑加爾以刑哉!
  • 羅馬書 13:4 - 總之、彼乃天主之臣僕、助爾為善者也。爾若為非作惡、斯誠可畏;蓋彼之佩劍、非徒然也。彼乃天主之有司、所以加威於作惡者之身、而持天下之平。
  • 羅馬書 13:5 - 故吾人不可不服從官長;不第畏刑、亦為良心之故耳。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 羅馬書 8:4 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
  • 羅馬書 8:5 - 蓋從欲者、體欲之情;而從神者、體神之情。
  • 詩篇 12:4 - 求主矯浮薄。復使反樸拙。懲罰巧言者。剪截誇誕舌。
  • 歌羅西書 3:5 - 故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻為聖潔之事、床笫不容沾辱。淫人妻女、必遭天誅。
  • 使徒行傳 23:5 - 葆樂 曰:『兄弟、予實不知彼乃大司祭也。經云:「民之有司、不可謗也。」』
  • 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
  • 路加福音 19:14 - 其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。
  • 羅馬書 8:12 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
  • 羅馬書 8:13 - 爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
  • 以弗所書 5:5 - 幸毋自誤、應知凡奸非淫穢貪婪、莫非崇拜偶像之變相。犯此者必不得承嗣基督及天主之國也。
  • 猶大書 1:6 - 更有不守本位、擅離本宅之天神、主亦永繫以鎖鍊、囚之幽獄、以待大審判日。
  • 猶大書 1:7 - 再加 索多馬   蛾靡拉 及其周鄰諸邑、皆以放縱恣肆、褻行無恥、爰受永火之刑、用垂炯戒。
  • 猶大書 1:8 - 今日之醉生夢死、玷身辱體目無主宰、凌辱天神者、亦復如是、
  • 提多書 1:7 - 蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。
  • 猶大書 1:4 - 而比來頗有不肖之徒、混入同道之中、假我天主之洪恩、以恣其私慾、明目張膽、否認吾人之唯一真宰、唯一真主耶穌基督。此輩大逆不道、實地獄中人也。
  • 羅馬書 1:24 - 因是天主亦聽其縱情恣慾、淪於污穢、互辱其身。
  • 羅馬書 1:25 - 夫永遠可頌者、天主也、此輩乃捨真逐妄、信奉受造之物、而不景仰造化之主。
  • 羅馬書 1:26 - 故天主聽其放僻邪侈、荒淫無度;婦女以順性之行、變為逆性之施;
  • 羅馬書 1:27 - 男與男之間亦然、當嗜慾中熾、乃棄婦女順性之行、而逆行穢褻無恥之事;此為去順效逆、其身必食悖逆之惡果耳。
  • 彼得後書 3:3 - 惟首應注意者、厥為末世必有輕薄之輩殉其私欲、而大施笑罵曰:
  • 猶大書 1:18 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • 猶大書 1:10 - 而此輩則不然;凡彼所不知之事、未悟之理、則大加慢罵、肆無忌憚;而彼所知者、惟五官之事、沉溺其中、至死不悟、其亦何異於禽獸乎。
  • 猶大書 1:16 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。
  • 新标点和合本 - 那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
  • 和合本2010(神版-简体) - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
  • 当代译本 - 尤其是那些放纵污秽的情欲、轻视权柄的人。他们胆大妄为,肆无忌惮地毁谤有尊荣的。
  • 圣经新译本 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
  • 中文标准译本 - 尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活 、轻视主权者的人,更是这样。 这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。
  • 现代标点和合本 - 那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 那些随肉身纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • New International Version - This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;
  • New International Reader's Version - Most of all, this is true of people who follow desires that come from sin’s power. These people hate to be under authority. They are bold and proud. So they aren’t even afraid to speak evil things against heavenly beings.
  • English Standard Version - and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,
  • New Living Translation - He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority. These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beings without so much as trembling.
  • The Message - God is especially incensed against these “teachers” who live by lust, addicted to a filthy existence. They despise interference from true authority, preferring to indulge in self-rule. Insolent egotists, they don’t hesitate to speak evil against the most splendid of creatures. Even angels, their superiors in every way, wouldn’t think of throwing their weight around like that, trying to slander others before God.
  • Christian Standard Bible - especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They are not afraid to slander the glorious ones;
  • New American Standard Bible - and especially those who indulge the flesh in its corrupt passion, and despise authority. Reckless, self-centered, they speak abusively of angelic majesties without trembling,
  • New King James Version - and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,
  • Amplified Bible - and especially those who indulge in the corrupt passions of the sin nature, and despise authority. Presumptuous and reckless, self-willed and arrogant [creatures, despising the majesty of the Lord], they do not tremble when they revile angelic majesties,
  • American Standard Version - but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
  • King James Version - But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
  • New English Translation - especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
  • World English Bible - but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
  • 新標點和合本 - 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。 他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
  • 當代譯本 - 尤其是那些放縱污穢的情慾、輕視權柄的人。他們膽大妄為,肆無忌憚地毀謗有尊榮的。
  • 聖經新譯本 - 尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。
  • 呂振中譯本 - 尤其是 拘留而刑罰 那些隨從肉體、行於讓人染污的私慾中、輕看「主尊」 的人。 嘿,大膽的,任性的,謗讟「眾榮耀」 的靈 也不戰慄!
  • 中文標準譯本 - 尤其對那些隨從肉體而在汙穢的欲望中生活 、輕視主權者的人,更是這樣。 這些人膽大、任性,毫不戰兢地褻瀆那些有榮耀的。
  • 現代標點和合本 - 那些隨肉身縱汙穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的也不知懼怕。
  • 文理和合譯本 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
  • Nueva Versión Internacional - Esto les espera sobre todo a los que siguen los corrompidos deseos de la naturaleza humana y desprecian la autoridad del Señor. ¡Atrevidos y arrogantes que son! No tienen reparo en insultar a los seres celestiales,
  • 현대인의 성경 - 특별히 육체의 정욕대로 살며 하나님의 권위를 멸시하는 사람에게는 더욱 큰 벌을 내리실 것입니다. 그들은 대담하고 거만하여 두려움 없이 하늘의 존재들을 욕합니다.
  • Новый Русский Перевод - Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных ,
  • Восточный перевод - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il punira tout particulièrement ceux qui, mus par la sensualité, vivent au gré de leurs désirs corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux,
  • リビングバイブル - 汚れた情欲を燃やし、傲慢で主の権威を侮るような者には、主は特にきびしい態度で臨まれます。 彼らは尊大に教会の指導者たちを非難して、恐れないのです。
  • Nestle Aland 28 - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες;
  • Nova Versão Internacional - especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
  • Hoffnung für alle - Sein Gericht wird vor allem die treffen, die sich von ihren Trieben und Leidenschaften beherrschen lassen und so tun, als gäbe es keinen Herrn, der sie zur Rechenschaft zieht. Diese frechen und überheblichen Irrlehrer schrecken nicht davor zurück, höhere Mächte zu verspotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đặc biệt nghiêm khắc với những người sống buông thả theo dục vọng xấu xa. Những người kiêu căng, liều lĩnh, dám khinh mạn cả các bậc uy linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเฉพาะอย่างยิ่งพระเจ้าจะทรงลงโทษคนที่ปล่อยตัวไปตามความปรารถนาของวิสัยบาป ที่ทำให้เป็นมลทินและลบหลู่ผู้ทรงอำนาจ คนเหล่านี้กล้าบ้าบิ่นและอวดดี สบประมาทเทพเบื้องบนโดยไม่สะทกสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​เฉพาะ​พวก​ที่​ประพฤติ​ตาม​ความ​ต้องการ​อัน​เป็น​มลทิน​ฝ่าย​เนื้อหนัง และ​ดูหมิ่น​ผู้​มี​อำนาจ​หน้าที่​สูง คน​เหล่า​นี้​บังอาจ หยิ่ง​ยโส และ​ไม่​สะทก​สะท้าน​ใน​การ​พูด​หมิ่นประมาท​ชาว​สวรรค์
  • 以弗所書 4:19 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 蓋天主之召吾人、非欲吾人淪於邪污、乃欲吾人進於聖潔。
  • 羅馬書 8:1 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
  • 哥林多後書 10:3 - 蓋吾人雖生於形體之中、然非從事於形體上之戰爭;
  • 彼得前書 2:13 - 爾等應為天主之故、順服在位執權之人。君王乃人間元首、固無論焉;
  • 彼得前書 2:14 - 即其所派之督撫、亦無非為懲惡勸善而設也。
  • 羅馬書 13:1 - 人人皆有服從官長之義務。蓋一切權位、莫不淵源天主、而在位者、乃受命於天主者也。
  • 羅馬書 13:2 - 由是以觀、犯上作亂即違抗天主之命。為此而欲倖免、不可得矣。
  • 羅馬書 13:3 - 夫官長之可懼、惟於犯罪作惡者為然。苟能守分安己、亦何懼之有?爾願不惴其權威乎?則宜行善。如此彼將賞爾之不暇、奚遑加爾以刑哉!
  • 羅馬書 13:4 - 總之、彼乃天主之臣僕、助爾為善者也。爾若為非作惡、斯誠可畏;蓋彼之佩劍、非徒然也。彼乃天主之有司、所以加威於作惡者之身、而持天下之平。
  • 羅馬書 13:5 - 故吾人不可不服從官長;不第畏刑、亦為良心之故耳。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
  • 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
  • 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
  • 羅馬書 8:4 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
  • 羅馬書 8:5 - 蓋從欲者、體欲之情;而從神者、體神之情。
  • 詩篇 12:4 - 求主矯浮薄。復使反樸拙。懲罰巧言者。剪截誇誕舌。
  • 歌羅西書 3:5 - 故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻為聖潔之事、床笫不容沾辱。淫人妻女、必遭天誅。
  • 使徒行傳 23:5 - 葆樂 曰:『兄弟、予實不知彼乃大司祭也。經云:「民之有司、不可謗也。」』
  • 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
  • 路加福音 19:14 - 其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。
  • 羅馬書 8:12 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
  • 羅馬書 8:13 - 爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
  • 以弗所書 5:5 - 幸毋自誤、應知凡奸非淫穢貪婪、莫非崇拜偶像之變相。犯此者必不得承嗣基督及天主之國也。
  • 猶大書 1:6 - 更有不守本位、擅離本宅之天神、主亦永繫以鎖鍊、囚之幽獄、以待大審判日。
  • 猶大書 1:7 - 再加 索多馬   蛾靡拉 及其周鄰諸邑、皆以放縱恣肆、褻行無恥、爰受永火之刑、用垂炯戒。
  • 猶大書 1:8 - 今日之醉生夢死、玷身辱體目無主宰、凌辱天神者、亦復如是、
  • 提多書 1:7 - 蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。
  • 猶大書 1:4 - 而比來頗有不肖之徒、混入同道之中、假我天主之洪恩、以恣其私慾、明目張膽、否認吾人之唯一真宰、唯一真主耶穌基督。此輩大逆不道、實地獄中人也。
  • 羅馬書 1:24 - 因是天主亦聽其縱情恣慾、淪於污穢、互辱其身。
  • 羅馬書 1:25 - 夫永遠可頌者、天主也、此輩乃捨真逐妄、信奉受造之物、而不景仰造化之主。
  • 羅馬書 1:26 - 故天主聽其放僻邪侈、荒淫無度;婦女以順性之行、變為逆性之施;
  • 羅馬書 1:27 - 男與男之間亦然、當嗜慾中熾、乃棄婦女順性之行、而逆行穢褻無恥之事;此為去順效逆、其身必食悖逆之惡果耳。
  • 彼得後書 3:3 - 惟首應注意者、厥為末世必有輕薄之輩殉其私欲、而大施笑罵曰:
  • 猶大書 1:18 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • 猶大書 1:10 - 而此輩則不然;凡彼所不知之事、未悟之理、則大加慢罵、肆無忌憚;而彼所知者、惟五官之事、沉溺其中、至死不悟、其亦何異於禽獸乎。
  • 猶大書 1:16 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
圣经
资源
计划
奉献