Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
  • 新标点和合本 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥 的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥 的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
  • 当代译本 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
  • 圣经新译本 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
  • 中文标准译本 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
  • 现代标点和合本 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
  • 和合本(拼音版) - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
  • New International Version - They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer, who loved the wages of wickedness.
  • New International Reader's Version - They have left God’s way. They have wandered off. They follow the way of Balaam, son of Beor. He loved to get paid for doing his evil work.
  • English Standard Version - Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
  • New Living Translation - They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.
  • The Message - They’ve left the main road and are directionless, having taken the way of Balaam, son of Beor, the prophet who turned profiteer, a connoisseur of evil. But Balaam was stopped in his wayward tracks: A dumb animal spoke in a human voice and prevented the prophet’s craziness.
  • Christian Standard Bible - They have gone astray by abandoning the straight path and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of wickedness
  • New American Standard Bible - abandoning the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the reward of unrighteousness;
  • New King James Version - They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
  • Amplified Bible - Abandoning the straight road [that is, the right way to live], they have gone astray; they have followed the way of [the false teacher] Balaam the son of Beor, who loved the reward of wickedness;
  • American Standard Version - forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
  • King James Version - Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
  • New English Translation - By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
  • World English Bible - forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;
  • 新標點和合本 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 當代譯本 - 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
  • 聖經新譯本 - 他們離棄正路,走入歧途,跟從了比珥的兒子巴蘭的道路。這巴蘭貪愛不義的工價,
  • 呂振中譯本 - 他們既離棄了正直的路,就走迷了,一味隨從 比珥 的兒子 巴蘭 的路。 巴蘭 就是那貪愛不義之工錢的,
  • 中文標準譯本 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
  • 現代標點和合本 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 文理和合譯本 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
  • Nueva Versión Internacional - Han abandonado el camino recto, y se han extraviado para seguir la senda de Balán, hijo de Bosor, a quien le encantaba el salario de la injusticia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바른 길을 버리고 잘못된 길에 빠져 브올의 아들 발람의 길을 따르고 있습니다. 발람은 악한 방법으로 얻은 재물을 사랑하다가
  • Новый Русский Перевод - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную
  • Восточный перевод - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Беора, который любил плату неправедную
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Беора, который любил плату неправедную
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Беора, который любил плату неправедную
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis ;
  • リビングバイブル - また彼らは、不正によって得た金を愛したベオルの子、預言者バラムのように、正しい道を踏み外してさまよい続けています。
  • Nestle Aland 28 - καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
  • Nova Versão Internacional - Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor , que amou o salário da injustiça,
  • Hoffnung für alle - Den richtigen Weg haben sie verlassen und gehen in die Irre, genauso wie Bileam, der Sohn von Beor. Er tat bereitwillig für Geld Unrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã bỏ đường ngay để đi vào nẻo tà, như Ba-la-am, con trai Bê-ô, đã vì tham tiền mà làm việc phi nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาละทิ้งทางที่ถูกและเตลิดไปตามทางของบาลาอัมบุตรเบโอร์ผู้รับสินจ้างทุจริต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ละทิ้ง​ทาง​ที่​ถูกต้อง และ​หลง​ไป​ตาม​ทาง​ของ​บาลาอัม​บุตร​ของ​เบโอร์​ซึ่ง​รัก​ค่าแรง​แห่ง​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 撒母耳記上 12:23 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
  • 尼希米記 13:2 - 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來呪詛、惟我上帝變詛為祝。
  • 民數記 22:23 - 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪於爾、爾乃策我者三、
  • 列王紀上 18:18 - 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾父之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。
  • 以西結書 9:10 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 民數記 22:18 - 巴蘭告其臣曰、即使巴勒、以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。
  • 民數記 22:19 - 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
  • 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 民數記 22:21 - 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。
  • 使徒行傳 1:18 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、
  • 申命記 23:4 - 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。
  • 申命記 23:5 - 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛為祝。
  • 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
  • 彌迦書 6:5 - 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹、庇耳子巴蘭與之黨同、自失亭至吉甲、耶和華之恩澤、爾其念之勿忘。
  • 民數記 31:16 - 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華、服役於比耳、故耶和華降災於會眾。
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 箴言 28:4 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
  • 民數記 22:5 - 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
  • 民數記 22:6 - 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。
  • 民數記 22:7 - 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。
  • 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 猶大書 1:11 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
  • 新标点和合本 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥 的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥 的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,
  • 当代译本 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
  • 圣经新译本 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
  • 中文标准译本 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
  • 现代标点和合本 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
  • 和合本(拼音版) - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,
  • New International Version - They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer, who loved the wages of wickedness.
  • New International Reader's Version - They have left God’s way. They have wandered off. They follow the way of Balaam, son of Beor. He loved to get paid for doing his evil work.
  • English Standard Version - Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
  • New Living Translation - They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.
  • The Message - They’ve left the main road and are directionless, having taken the way of Balaam, son of Beor, the prophet who turned profiteer, a connoisseur of evil. But Balaam was stopped in his wayward tracks: A dumb animal spoke in a human voice and prevented the prophet’s craziness.
  • Christian Standard Bible - They have gone astray by abandoning the straight path and have followed the path of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of wickedness
  • New American Standard Bible - abandoning the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the reward of unrighteousness;
  • New King James Version - They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
  • Amplified Bible - Abandoning the straight road [that is, the right way to live], they have gone astray; they have followed the way of [the false teacher] Balaam the son of Beor, who loved the reward of wickedness;
  • American Standard Version - forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
  • King James Version - Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
  • New English Translation - By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
  • World English Bible - forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;
  • 新標點和合本 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 當代譯本 - 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
  • 聖經新譯本 - 他們離棄正路,走入歧途,跟從了比珥的兒子巴蘭的道路。這巴蘭貪愛不義的工價,
  • 呂振中譯本 - 他們既離棄了正直的路,就走迷了,一味隨從 比珥 的兒子 巴蘭 的路。 巴蘭 就是那貪愛不義之工錢的,
  • 中文標準譯本 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
  • 現代標點和合本 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 文理和合譯本 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
  • Nueva Versión Internacional - Han abandonado el camino recto, y se han extraviado para seguir la senda de Balán, hijo de Bosor, a quien le encantaba el salario de la injusticia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바른 길을 버리고 잘못된 길에 빠져 브올의 아들 발람의 길을 따르고 있습니다. 발람은 악한 방법으로 얻은 재물을 사랑하다가
  • Новый Русский Перевод - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную
  • Восточный перевод - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Беора, который любил плату неправедную
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Беора, который любил плату неправедную
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Беора, который любил плату неправедную
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont abandonné le droit chemin et se sont égarés en marchant sur les traces de Balaam, fils de Béor, qui a aimé l’argent mal acquis ;
  • リビングバイブル - また彼らは、不正によって得た金を愛したベオルの子、預言者バラムのように、正しい道を踏み外してさまよい続けています。
  • Nestle Aland 28 - καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
  • Nova Versão Internacional - Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor , que amou o salário da injustiça,
  • Hoffnung für alle - Den richtigen Weg haben sie verlassen und gehen in die Irre, genauso wie Bileam, der Sohn von Beor. Er tat bereitwillig für Geld Unrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã bỏ đường ngay để đi vào nẻo tà, như Ba-la-am, con trai Bê-ô, đã vì tham tiền mà làm việc phi nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาละทิ้งทางที่ถูกและเตลิดไปตามทางของบาลาอัมบุตรเบโอร์ผู้รับสินจ้างทุจริต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ละทิ้ง​ทาง​ที่​ถูกต้อง และ​หลง​ไป​ตาม​ทาง​ของ​บาลาอัม​บุตร​ของ​เบโอร์​ซึ่ง​รัก​ค่าแรง​แห่ง​ความ​ชั่ว
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 撒母耳記上 12:23 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
  • 尼希米記 13:2 - 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來呪詛、惟我上帝變詛為祝。
  • 民數記 22:23 - 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪於爾、爾乃策我者三、
  • 列王紀上 18:18 - 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾父之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。
  • 以西結書 9:10 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 民數記 22:18 - 巴蘭告其臣曰、即使巴勒、以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。
  • 民數記 22:19 - 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
  • 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 民數記 22:21 - 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。
  • 使徒行傳 1:18 - 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、
  • 申命記 23:4 - 因昔爾出埃及、彼不以餅以水、迎饋其師、亦因以金賂庇耳子巴蘭、俾自米所波大米之比奪至、以咒詛爾故也。
  • 申命記 23:5 - 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛為祝。
  • 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
  • 彌迦書 6:5 - 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹、庇耳子巴蘭與之黨同、自失亭至吉甲、耶和華之恩澤、爾其念之勿忘。
  • 民數記 31:16 - 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華、服役於比耳、故耶和華降災於會眾。
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 箴言 28:4 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
  • 民數記 22:5 - 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
  • 民數記 22:6 - 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。
  • 民數記 22:7 - 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。
  • 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 猶大書 1:11 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
圣经
资源
计划
奉献