Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;
  • 新标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 和合本2010(神版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 当代译本 - 祂只拯救了因恶人的淫乱放荡而忧伤的义人罗得,
  • 中文标准译本 - 既然神拯救了那因恶人 的好色行为而哀伤的义人罗得——
  • 现代标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得,
  • 和合本(拼音版) - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。
  • New International Version - and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
  • New International Reader's Version - God saved Lot, a man who did what was right. Lot was shocked by the evil conduct of people who didn’t obey God’s laws.
  • English Standard Version - and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked
  • New Living Translation - But God also rescued Lot out of Sodom because he was a righteous man who was sick of the shameful immorality of the wicked people around him.
  • Christian Standard Bible - and if he rescued righteous Lot, distressed by the depraved behavior of the immoral
  • New American Standard Bible - and if He rescued righteous Lot, who was oppressed by the perverted conduct of unscrupulous people
  • New King James Version - and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked
  • Amplified Bible - and if He rescued righteous Lot, who was tormented by the immoral conduct of unprincipled and ungodly men
  • American Standard Version - and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
  • King James Version - And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
  • New English Translation - and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
  • World English Bible - and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
  • 新標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
  • 當代譯本 - 祂只拯救了因惡人的淫亂放蕩而憂傷的義人羅得,
  • 聖經新譯本 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
  • 呂振中譯本 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 中文標準譯本 - 既然神拯救了那因惡人 的好色行為而哀傷的義人羅得——
  • 現代標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得,
  • 文理和合譯本 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 文理委辦譯本 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時所全者、惟憂心悄悄、慍於群小之義士 羅德 一人而已
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, libró al justo Lot, que se hallaba abrumado por la vida desenfrenada de esos perversos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들의 방탕으로 큰 고통을 받던 의로운 롯은 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes.
  • リビングバイブル - しかし、同時に神は、正しい人であったロトをソドムから救い出しました。ソドムに住んでいた彼は、毎日、人々の不道徳なふるまいを見て、良心を痛めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρύσατο
  • Nova Versão Internacional - mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
  • Hoffnung für alle - Lot aber hat er gerettet, der so lebte, wie es Gott gefällt, und durch das ausschweifende Leben der Bewohner Sodoms viel erleiden musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời đã cứu Lót ra khỏi Sô-đôm, vì ông là một người công chính, tâm hồn ông bị giày vò vì lối sống vô luân của những người gian ác chung quanh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ได้ทรงช่วยโลทผู้ชอบธรรมซึ่งทุกข์ยากลำบากใจเนื่องด้วยชีวิตโสมมของคนไร้ศีลธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ชีวิต​ของ​โลท​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​มี​ความ​ทุกข์​จาก​คนชั่ว​ที่​มี​ราคะ​ตัณหา
交叉引用
  • 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 住在 基达的帐棚中,有祸了。
  • 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
  • 耶利米书 23:9 - 论到那些先知, 我的心在我里面破碎, 我全身的骨头都发抖。 因为耶和华的缘故, 又因为他的圣言的缘故, 我就像一个醉酒的人, 像一个被酒灌醉的人。
  • 彼得后书 3:17 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 耶利米书 9:1 - 但愿我的头是水井, 我的眼是泪的泉源; 我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的, 昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)
  • 耶利米书 9:2 - 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方, 好使我离开我的同胞, 可以离他们而去; 因为他们都是行奸淫的, 是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 耶利米书 9:3 - “他们弯曲舌头,像弯弓一样; 在这地得势的是虚谎,不是诚实; 因为他们变本加厉地作恶, 连我也不认识。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 9:4 - “你们各人要提防自己的邻舍, 不要信靠兄弟; 因为每一个兄弟都在欺骗人, 每一个邻舍都搬弄是非。
  • 耶利米书 9:5 - 他们各人都欺骗自己的邻舍, 不说诚实话。 他们训练自己的舌头说谎话, 竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
  • 耶利米书 9:6 - 欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈(按照《马索拉文本》, “欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈”作 “你的住所在诡诈中;在诡诈里”;现参照《七十士译本》翻译), 他们不肯认识我。” 这是耶和华的宣告。
  • 创世记 19:7 - 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
  • 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”
  • 创世记 13:13 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 哥林多前书 10:13 - 你们所受的试探,无非是人受得起的; 神是信实的,他必不容许你们受试探过于你们承受得起的,而且在受试探的时候,必定给你们开一条出路,使你们能忍受得住。
  • 创世记 19:29 -  神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。
  • 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;
  • 新标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 和合本2010(神版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
  • 当代译本 - 祂只拯救了因恶人的淫乱放荡而忧伤的义人罗得,
  • 中文标准译本 - 既然神拯救了那因恶人 的好色行为而哀伤的义人罗得——
  • 现代标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得,
  • 和合本(拼音版) - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。
  • New International Version - and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
  • New International Reader's Version - God saved Lot, a man who did what was right. Lot was shocked by the evil conduct of people who didn’t obey God’s laws.
  • English Standard Version - and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked
  • New Living Translation - But God also rescued Lot out of Sodom because he was a righteous man who was sick of the shameful immorality of the wicked people around him.
  • Christian Standard Bible - and if he rescued righteous Lot, distressed by the depraved behavior of the immoral
  • New American Standard Bible - and if He rescued righteous Lot, who was oppressed by the perverted conduct of unscrupulous people
  • New King James Version - and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked
  • Amplified Bible - and if He rescued righteous Lot, who was tormented by the immoral conduct of unprincipled and ungodly men
  • American Standard Version - and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
  • King James Version - And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
  • New English Translation - and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
  • World English Bible - and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
  • 新標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
  • 當代譯本 - 祂只拯救了因惡人的淫亂放蕩而憂傷的義人羅得,
  • 聖經新譯本 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
  • 呂振中譯本 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 中文標準譯本 - 既然神拯救了那因惡人 的好色行為而哀傷的義人羅得——
  • 現代標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得,
  • 文理和合譯本 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 文理委辦譯本 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時所全者、惟憂心悄悄、慍於群小之義士 羅德 一人而已
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, libró al justo Lot, que se hallaba abrumado por la vida desenfrenada de esos perversos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들의 방탕으로 큰 고통을 받던 의로운 롯은 구원하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes.
  • リビングバイブル - しかし、同時に神は、正しい人であったロトをソドムから救い出しました。ソドムに住んでいた彼は、毎日、人々の不道徳なふるまいを見て、良心を痛めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρύσατο
  • Nova Versão Internacional - mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
  • Hoffnung für alle - Lot aber hat er gerettet, der so lebte, wie es Gott gefällt, und durch das ausschweifende Leben der Bewohner Sodoms viel erleiden musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời đã cứu Lót ra khỏi Sô-đôm, vì ông là một người công chính, tâm hồn ông bị giày vò vì lối sống vô luân của những người gian ác chung quanh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ได้ทรงช่วยโลทผู้ชอบธรรมซึ่งทุกข์ยากลำบากใจเนื่องด้วยชีวิตโสมมของคนไร้ศีลธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ชีวิต​ของ​โลท​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​มี​ความ​ทุกข์​จาก​คนชั่ว​ที่​มี​ราคะ​ตัณหา
  • 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 住在 基达的帐棚中,有祸了。
  • 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
  • 耶利米书 23:9 - 论到那些先知, 我的心在我里面破碎, 我全身的骨头都发抖。 因为耶和华的缘故, 又因为他的圣言的缘故, 我就像一个醉酒的人, 像一个被酒灌醉的人。
  • 彼得后书 3:17 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 耶利米书 9:1 - 但愿我的头是水井, 我的眼是泪的泉源; 我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的, 昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)
  • 耶利米书 9:2 - 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方, 好使我离开我的同胞, 可以离他们而去; 因为他们都是行奸淫的, 是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 耶利米书 9:3 - “他们弯曲舌头,像弯弓一样; 在这地得势的是虚谎,不是诚实; 因为他们变本加厉地作恶, 连我也不认识。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 9:4 - “你们各人要提防自己的邻舍, 不要信靠兄弟; 因为每一个兄弟都在欺骗人, 每一个邻舍都搬弄是非。
  • 耶利米书 9:5 - 他们各人都欺骗自己的邻舍, 不说诚实话。 他们训练自己的舌头说谎话, 竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
  • 耶利米书 9:6 - 欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈(按照《马索拉文本》, “欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈”作 “你的住所在诡诈中;在诡诈里”;现参照《七十士译本》翻译), 他们不肯认识我。” 这是耶和华的宣告。
  • 创世记 19:7 - 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
  • 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”
  • 创世记 13:13 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 哥林多前书 10:13 - 你们所受的试探,无非是人受得起的; 神是信实的,他必不容许你们受试探过于你们承受得起的,而且在受试探的时候,必定给你们开一条出路,使你们能忍受得住。
  • 创世记 19:29 -  神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。
  • 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
圣经
资源
计划
奉献