逐节对照
- 呂振中譯本 - (因所看所聽的、其正義之心天天因 罪人 的不法行為而受苦痛)——
- 新标点和合本 - 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
- 当代译本 - 因为义人罗得住在他们当中,天天耳闻目睹他们的不法行为,他正直的心很痛苦。
- 圣经新译本 - (因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)
- 中文标准译本 - 因为这义人住在他们中间,看见又听见他们的不法行为,他公义的心天天受到折磨——
- 现代标点和合本 - 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。
- 和合本(拼音版) - 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。
- New International Version - (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—
- New International Reader's Version - That good man lived among them day after day. He saw and heard the evil things they were doing. They were breaking God’s laws. And the godly spirit of Lot was deeply troubled.
- English Standard Version - (for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);
- New Living Translation - Yes, Lot was a righteous man who was tormented in his soul by the wickedness he saw and heard day after day.
- Christian Standard Bible - (for as that righteous man lived among them day by day, his righteous soul was tormented by the lawless deeds he saw and heard ) —
- New American Standard Bible - (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),
- New King James Version - (for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds)—
- Amplified Bible - (for that just man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by what he saw and heard of their lawless acts),
- American Standard Version - (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):
- King James Version - (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
- New English Translation - (for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard )
- World English Bible - (for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
- 新標點和合本 - 因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
- 當代譯本 - 因為義人羅得住在他們當中,天天耳聞目睹他們的不法行為,他正直的心很痛苦。
- 聖經新譯本 - (因為這義人住在他們中間,天天看見和聽見他們不法的事,他正直的心就感到傷痛。)
- 中文標準譯本 - 因為這義人住在他們中間,看見又聽見他們的不法行為,他公義的心天天受到折磨——
- 現代標點和合本 - 因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。
- 文理和合譯本 - 蓋此義者居其中、且見且聞、以其不法之行、日傷公義之心、
- 文理委辦譯本 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此義人居於彼中、目見耳聞其非法之事、傷其義心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 羅德 以正直之身、處於群小之中、所見所聞、莫非橫行無道、中心惄焉如擣、無有寧日也。
- Nueva Versión Internacional - pues este justo, que convivía con ellos y amaba el bien, día tras día sentía que se le despedazaba el alma por las obras inicuas que veía y oía.
- 현대인의 성경 - (롯은 그들의 악한 짓을 날마다 보고 들으면서 몹시 괴로워했습니다.)
- Новый Русский Перевод - (праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них) ,
- Восточный перевод - (праведная душа этого человека мучилась день за днём, когда он видел противозаконные дела или слышал о них) ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (праведная душа этого человека мучилась день за днём, когда он видел противозаконные дела или слышал о них) ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (праведная душа этого человека мучилась день за днём, когда он видел противозаконные дела или слышал о них) ,
- La Bible du Semeur 2015 - Car, en les voyant vivre et en les entendant parler, cet homme juste qui vivait au milieu d’eux était tourmenté jour après jour dans son âme intègre, à cause de leurs agissements criminels.
- Nestle Aland 28 - βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν);
- Nova Versão Internacional - (pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia).
- Hoffnung für alle - Für ihn, der nach Gottes Willen lebte, war es eine Qual, die Bosheit dieser Menschen Tag für Tag hören und sehen zu müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vậy, Lót là người công chính, linh hồn ông bị dằn vặt bởi những điều tội lỗi ông đã thấy và nghe diễn ra hằng ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เพราะผู้ชอบธรรมคนนี้ใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกเขา จิตวิญญาณอันชอบธรรมของเขาย่อมทุกข์ทรมานเนื่องจากได้เห็นได้ยินพฤติกรรมที่ชั่วร้ายอยู่วันแล้ววันเล่า)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีความชอบธรรมผู้นั้นใช้ชีวิตวันแล้ววันเล่าในหมู่คนเหล่านั้น จะได้รับความทรมานในจิตใจอันเป็นที่ชอบธรรม เมื่อได้เห็นและได้ยินเรื่องการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา
交叉引用
- 瑪拉基書 3:15 - 如今我們呢、竟稱傲慢人為有福了!而行惡的人居然得建立了!他們雖試探上帝,卻還得逃脫、 免受災難 呢!」』
- 瑪拉基書 3:16 - 那些敬畏永恆主的就是這樣 彼此談論的;永恆主也留心聽着;在他面前且有備忘冊記錄着那些敬畏永恆主、想念他名的人的事呢。
- 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之永恆主說:『在我行動的日子、他們必屬於我做特別產業;我必顧惜他們,正如人顧惜自己的兒子、那服事自己的一樣。
- 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,使你們得醫治,義人竭力的祈求是大有功效的。
- 以西結書 9:6 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
- 詩篇 119:139 - 我的妒憤燃燒了我, 因為我的敵人忘記了你的話語。
- 提摩太前書 1:9 - 我們也知道律法原不是為義人而立的,乃是為不法和不服約束的、為不敬虔和犯重罪的、為不虔聖和凡俗的、為擊殺父親或擊殺母親的、為殺人的、
- 箴言 28:12 - 義人歡躍,大有光榮; 惡人興起,人都被搜查。
- 箴言 25:26 - 義人在惡人面前退讓, 好像 踹渾的泉源、踏濁的水源。
- 以西結書 9:4 - 對他說:『你去走遍城中、 耶路撒冷 中間,在那些為了城中所行可厭惡的事而歎息唉哼的人額上畫個刀字的記號。』
- 詩篇 119:136 - 我的眼直流着淚水河, 因為人們不遵守你的律法。
- 詩篇 119:158 - 我看見背信的人就討厭; 因為你的訓言 他們不遵守。