Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez.
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 当代译本 - 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
  • 圣经新译本 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 中文标准译本 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • New International Version - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
  • New International Reader's Version - Dear friends, you have already been warned about this. So be on your guard. Then you won’t be led astray by people who don’t obey the law. Instead, you will remain safe.
  • English Standard Version - You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
  • New Living Translation - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
  • The Message - But you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers. Grow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes!
  • Christian Standard Bible - Therefore, dear friends, since you know this in advance, be on your guard, so that you are not led away by the error of lawless people and fall from your own stable position.
  • New American Standard Bible - You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
  • New King James Version - You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
  • Amplified Bible - Therefore, [let me warn you] beloved, knowing these things beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men [who distort doctrine] and fall from your own steadfastness [of mind, knowledge, truth, and faith],
  • American Standard Version - Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
  • King James Version - Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
  • New English Translation - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
  • World English Bible - You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 當代譯本 - 因此,親愛的弟兄姊妹,你們既然預先知道了這些事,就應該小心謹慎,不要讓那些不法之徒用錯謬的理論引誘你們,使你們失去原本堅定的立場。
  • 聖經新譯本 - 所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 呂振中譯本 - 所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
  • 中文標準譯本 - 因此,各位蒙愛的人哪,你們既然預先知道了這些,就應該警惕,免得被那些惡人 的迷惑 引入歧途,從自己堅固的地步墜落。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ustedes, queridos hermanos, puesto que ya saben esto de antemano, manténganse alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos libertinos, pierdan la estabilidad y caigan.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 이것을 알고 늘 조심하여 악한 사람들의 꼬임에 빠지지 않도록 믿음을 굳게 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твердой опоры.
  • Восточный перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは、このことを前もって知っているのですから、偽教師たちの誤った考えに惑わされて、確固としたものを失わないようによく注意しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, meine Lieben, wisst nun, wie gefährlich diese Irrlehrer sind. Hütet euch vor ihnen! Lasst euch nicht von eurem festen Glauben abbringen und geht nicht mit ihnen in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đã biết những điều đó, anh chị em hãy đề cao cảnh giác, để khỏi bị những lý thuyết sai lầm của bọn xảo trá ấy quyến rũ mà vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นเพื่อนที่รัก ในเมื่อท่านทราบเช่นนี้แล้วก็จงระวังระไวเพื่อท่านจะไม่ถูกชักจูงให้หลงผิดไปตามคนไร้ศีลธรรมเหล่านี้ และไม่ตกจากที่อันมั่นคงของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ใน​เมื่อ​ท่าน​ทราบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ล่วงหน้า​แล้ว ก็​จง​ระวัง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​คนชั่ว​ชักนำ​ให้​หลงผิด​และ​ทำ​ให้​สูญเสีย​หลัก​อัน​มั่นคง
交叉引用
  • Apocalypse 2:5 - Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et je déplacerai ton chandelier si tu ne changes pas.
  • 1 Pierre 5:9 - Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères et sœurs dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
  • Jean 16:4 - Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
  • Colossiens 2:5 - Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
  • 1 Corinthiens 15:58 - C’est pourquoi, mes chers frères et sœurs, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est pas inutile.
  • Romains 16:18 - car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal.
  • Philippiens 3:2 - Prenez garde aux mauvais ouvriers, à ces hommes ignobles qui vous poussent à mutiler votre corps .
  • Proverbes 1:17 - Mais il est vain de vouloir tendre un filet pendant que tous les oiseaux t’observent .
  • 2 Corinthiens 11:3 - Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur à Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge « tortueux » du serpent.
  • Actes 2:42 - Dès lors, ils s’attachaient à écouter assidûment l’enseignement des apôtres, à vivre en communion les uns avec les autres, à rompre le pain et à prier ensemble.
  • 2 Timothée 4:15 - Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication.
  • 2 Pierre 1:10 - C’est pourquoi, frères et sœurs, puisque Dieu vous a appelés et choisis, faites d’autant plus d’efforts pour confirmer cet appel et ce choix : car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais.
  • 2 Pierre 1:11 - Ainsi vous seront grandes ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
  • 2 Pierre 1:12 - Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que vous soyez fermement attachés à la vérité qui vous a été présentée.
  • Marc 13:22 - De faux messies surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes miraculeux et des prodiges au point de tromper, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
  • Marc 13:23 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • Matthieu 16:11 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • Matthieu 16:6 - Jésus leur dit : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • Matthieu 24:24 - De faux messies surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper même, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
  • Matthieu 24:25 - Voilà, je vous ai prévenus !
  • 2 Pierre 2:18 - Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent à appâter, par l’attrait des désirs sensuels et de l’immoralité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
  • 2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
  • 2 Pierre 2:20 - Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
  • 2 Pierre 2:21 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
  • 2 Pierre 2:22 - Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi  ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
  • 2 Corinthiens 11:13 - Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres de Christ.
  • 2 Corinthiens 11:14 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • 2 Corinthiens 11:15 - Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs œuvres.
  • Ephésiens 4:14 - De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d’enseignements, à la merci d’hommes habiles à entraîner les autres dans l’erreur.
  • 1 Corinthiens 10:12 - C’est pourquoi, si quelqu’un se croit debout, qu’il prenne garde de ne pas tomber.
  • Matthieu 7:15 - Gardez-vous des faux prophètes ! Lorsqu’ils vous abordent, ils se donnent l’apparence d’agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces.
  • Colossiens 2:8 - Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une « sagesse  » qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie des gens de ce monde, mais non sur Christ.
  • Hébreux 3:14 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez.
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
  • 当代译本 - 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
  • 圣经新译本 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 中文标准译本 - 因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
  • New International Version - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
  • New International Reader's Version - Dear friends, you have already been warned about this. So be on your guard. Then you won’t be led astray by people who don’t obey the law. Instead, you will remain safe.
  • English Standard Version - You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
  • New Living Translation - You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
  • The Message - But you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers. Grow in grace and understanding of our Master and Savior, Jesus Christ. Glory to the Master, now and forever! Yes!
  • Christian Standard Bible - Therefore, dear friends, since you know this in advance, be on your guard, so that you are not led away by the error of lawless people and fall from your own stable position.
  • New American Standard Bible - You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
  • New King James Version - You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
  • Amplified Bible - Therefore, [let me warn you] beloved, knowing these things beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men [who distort doctrine] and fall from your own steadfastness [of mind, knowledge, truth, and faith],
  • American Standard Version - Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
  • King James Version - Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
  • New English Translation - Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
  • World English Bible - You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
  • 當代譯本 - 因此,親愛的弟兄姊妹,你們既然預先知道了這些事,就應該小心謹慎,不要讓那些不法之徒用錯謬的理論引誘你們,使你們失去原本堅定的立場。
  • 聖經新譯本 - 所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 呂振中譯本 - 所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
  • 中文標準譯本 - 因此,各位蒙愛的人哪,你們既然預先知道了這些,就應該警惕,免得被那些惡人 的迷惑 引入歧途,從自己堅固的地步墜落。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ustedes, queridos hermanos, puesto que ya saben esto de antemano, manténganse alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos libertinos, pierdan la estabilidad y caigan.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 이것을 알고 늘 조심하여 악한 사람들의 꼬임에 빠지지 않도록 믿음을 굳게 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твердой опоры.
  • Восточный перевод - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは、このことを前もって知っているのですから、偽教師たちの誤った考えに惑わされて、確固としたものを失わないようによく注意しなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, meine Lieben, wisst nun, wie gefährlich diese Irrlehrer sind. Hütet euch vor ihnen! Lasst euch nicht von eurem festen Glauben abbringen und geht nicht mit ihnen in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đã biết những điều đó, anh chị em hãy đề cao cảnh giác, để khỏi bị những lý thuyết sai lầm của bọn xảo trá ấy quyến rũ mà vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นเพื่อนที่รัก ในเมื่อท่านทราบเช่นนี้แล้วก็จงระวังระไวเพื่อท่านจะไม่ถูกชักจูงให้หลงผิดไปตามคนไร้ศีลธรรมเหล่านี้ และไม่ตกจากที่อันมั่นคงของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ใน​เมื่อ​ท่าน​ทราบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ล่วงหน้า​แล้ว ก็​จง​ระวัง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​คนชั่ว​ชักนำ​ให้​หลงผิด​และ​ทำ​ให้​สูญเสีย​หลัก​อัน​มั่นคง
  • Apocalypse 2:5 - Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et je déplacerai ton chandelier si tu ne changes pas.
  • 1 Pierre 5:9 - Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères et sœurs dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
  • Jean 16:4 - Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
  • Colossiens 2:5 - Car même si je suis physiquement absent, je suis avec vous par la pensée, et c’est une joie pour moi de constater l’ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
  • 1 Corinthiens 15:58 - C’est pourquoi, mes chers frères et sœurs, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est pas inutile.
  • Romains 16:18 - car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal.
  • Philippiens 3:2 - Prenez garde aux mauvais ouvriers, à ces hommes ignobles qui vous poussent à mutiler votre corps .
  • Proverbes 1:17 - Mais il est vain de vouloir tendre un filet pendant que tous les oiseaux t’observent .
  • 2 Corinthiens 11:3 - Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur à Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge « tortueux » du serpent.
  • Actes 2:42 - Dès lors, ils s’attachaient à écouter assidûment l’enseignement des apôtres, à vivre en communion les uns avec les autres, à rompre le pain et à prier ensemble.
  • 2 Timothée 4:15 - Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication.
  • 2 Pierre 1:10 - C’est pourquoi, frères et sœurs, puisque Dieu vous a appelés et choisis, faites d’autant plus d’efforts pour confirmer cet appel et ce choix : car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais.
  • 2 Pierre 1:11 - Ainsi vous seront grandes ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
  • 2 Pierre 1:12 - Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que vous soyez fermement attachés à la vérité qui vous a été présentée.
  • Marc 13:22 - De faux messies surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes miraculeux et des prodiges au point de tromper, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
  • Marc 13:23 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • Matthieu 16:11 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • Matthieu 16:6 - Jésus leur dit : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • Matthieu 24:24 - De faux messies surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper même, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
  • Matthieu 24:25 - Voilà, je vous ai prévenus !
  • 2 Pierre 2:18 - Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent à appâter, par l’attrait des désirs sensuels et de l’immoralité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
  • 2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
  • 2 Pierre 2:20 - Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
  • 2 Pierre 2:21 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
  • 2 Pierre 2:22 - Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi  ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
  • 2 Corinthiens 11:13 - Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres de Christ.
  • 2 Corinthiens 11:14 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • 2 Corinthiens 11:15 - Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs œuvres.
  • Ephésiens 4:14 - De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d’enseignements, à la merci d’hommes habiles à entraîner les autres dans l’erreur.
  • 1 Corinthiens 10:12 - C’est pourquoi, si quelqu’un se croit debout, qu’il prenne garde de ne pas tomber.
  • Matthieu 7:15 - Gardez-vous des faux prophètes ! Lorsqu’ils vous abordent, ils se donnent l’apparence d’agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces.
  • Colossiens 2:8 - Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une « sagesse  » qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie des gens de ce monde, mais non sur Christ.
  • Hébreux 3:14 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
圣经
资源
计划
奉献