Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 NIV
逐节对照
  • New International Version - I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
  • 新标点和合本 - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 当代译本 - 叫你们记得从前圣先知们说的预言,以及我们的主和救主借使徒传给你们的诫命。
  • 圣经新译本 - 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主藉着使徒传给你们的诫命。
  • 中文标准译本 - 要使你们想起圣先知们曾经说过的话,以及你们 的使徒们所传 的主、救主的命令。
  • 现代标点和合本 - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • New International Reader's Version - I want you to remember the words the holy prophets spoke in the past. Remember the command our Lord and Savior gave through your apostles.
  • English Standard Version - that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
  • New Living Translation - I want you to remember what the holy prophets said long ago and what our Lord and Savior commanded through your apostles.
  • Christian Standard Bible - so that you recall the words previously spoken by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles.
  • New American Standard Bible - to remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
  • New King James Version - that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,
  • Amplified Bible - that you should remember the words spoken in the past [about the future] by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior given by your apostles [His personally chosen representatives].
  • American Standard Version - that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
  • King James Version - That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
  • New English Translation - I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
  • World English Bible - that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior:
  • 新標點和合本 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要你們記得聖先知預先所說的話和主-救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要你們記得聖先知預先所說的話和主—救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 當代譯本 - 叫你們記得從前聖先知們說的預言,以及我們的主和救主藉使徒傳給你們的誡命。
  • 聖經新譯本 - 叫你們記起聖先知說過的話,和主救主藉著使徒傳給你們的誡命。
  • 呂振中譯本 - 讓你們記得聖的神言人們豫先說的話語、以及你們的使徒 所傳授 、主拯救者的誡命。
  • 中文標準譯本 - 要使你們想起聖先知們曾經說過的話,以及你們 的使徒們所傳 的主、救主的命令。
  • 現代標點和合本 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 文理和合譯本 - 即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
  • 文理委辦譯本 - 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾記憶聖先知之預言、及我主救主之命、即我使徒所授者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • Nueva Versión Internacional - recuerden las palabras que los santos profetas pronunciaron en el pasado, y el mandamiento que dio nuestro Señor y Salvador por medio de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 옛날 거룩한 예언자들이 전한 말씀과 우리의 주님이신 구주께서 여러분의 사도들을 통해 명령하신 것을 다시 한번 상기시켜 주려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами.
  • Восточный перевод - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis.
  • Nestle Aland 28 - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος.
  • Nova Versão Internacional - das palavras proferidas no passado pelos santos profetas e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos ensinaram a vocês.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was schon die Propheten Gottes vor langer Zeit gesagt haben! Erinnert euch an die Weisungen unseres Herrn und Retters Jesus Christus, die euch die Apostel weitergegeben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi muốn anh chị em nhớ những điều các nhà tiên tri thánh đã nói từ trước và những điều Chúa chúng ta và Đấng Cứu Rỗi đã truyền qua các sứ đồ của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านระลึกถึงถ้อยคำที่เหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์กล่าวไว้ในอดีต และระลึกถึงพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเราที่ประทานผ่านทางเหล่าอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ต้องการ​ให้​ท่าน​รำลึก​ถึง​คำ​ซึ่ง​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​กล่าว​ไว้​ใน​อดีต และ​พระ​บัญญัติ​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา​มอบ​ไว้​โดย​ผ่าน​บรรดา​อัครทูต​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 1 John 4:6 - We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.
  • Luke 24:27 - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • Acts 3:21 - Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
  • Luke 24:44 - He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Acts 3:18 - But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
  • 2 Peter 3:15 - Bear in mind that our Lord’s patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
  • Ephesians 2:20 - built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
  • 1 Peter 1:10 - Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
  • 1 Peter 1:11 - trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow.
  • 1 Peter 1:12 - It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
  • Acts 3:24 - “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
  • Acts 3:25 - And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’
  • Acts 3:26 - When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
  • Acts 28:23 - They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
  • 2 Peter 1:19 - We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
  • 2 Peter 1:20 - Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation of things.
  • 2 Peter 1:21 - For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
  • Acts 10:43 - All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Revelation 19:10 - At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus.”
  • Luke 1:70 - (as he said through his holy prophets of long ago),
  • 2 Peter 2:21 - It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • Jude 1:17 - But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
  • 新标点和合本 - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要你们记得圣先知预先所说的话和主—救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 当代译本 - 叫你们记得从前圣先知们说的预言,以及我们的主和救主借使徒传给你们的诫命。
  • 圣经新译本 - 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主藉着使徒传给你们的诫命。
  • 中文标准译本 - 要使你们想起圣先知们曾经说过的话,以及你们 的使徒们所传 的主、救主的命令。
  • 现代标点和合本 - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • New International Reader's Version - I want you to remember the words the holy prophets spoke in the past. Remember the command our Lord and Savior gave through your apostles.
  • English Standard Version - that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
  • New Living Translation - I want you to remember what the holy prophets said long ago and what our Lord and Savior commanded through your apostles.
  • Christian Standard Bible - so that you recall the words previously spoken by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles.
  • New American Standard Bible - to remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
  • New King James Version - that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,
  • Amplified Bible - that you should remember the words spoken in the past [about the future] by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior given by your apostles [His personally chosen representatives].
  • American Standard Version - that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
  • King James Version - That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
  • New English Translation - I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
  • World English Bible - that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior:
  • 新標點和合本 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要你們記得聖先知預先所說的話和主-救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要你們記得聖先知預先所說的話和主—救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 當代譯本 - 叫你們記得從前聖先知們說的預言,以及我們的主和救主藉使徒傳給你們的誡命。
  • 聖經新譯本 - 叫你們記起聖先知說過的話,和主救主藉著使徒傳給你們的誡命。
  • 呂振中譯本 - 讓你們記得聖的神言人們豫先說的話語、以及你們的使徒 所傳授 、主拯救者的誡命。
  • 中文標準譯本 - 要使你們想起聖先知們曾經說過的話,以及你們 的使徒們所傳 的主、救主的命令。
  • 現代標點和合本 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 文理和合譯本 - 即念夫聖先知往昔之言、及主救者藉爾之使徒所命、
  • 文理委辦譯本 - 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾記憶聖先知之預言、及我主救主之命、即我使徒所授者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾能恆懷古聖先知之預言、及宗徒所授救主之明誡耳。
  • Nueva Versión Internacional - recuerden las palabras que los santos profetas pronunciaron en el pasado, y el mandamiento que dio nuestro Señor y Salvador por medio de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 옛날 거룩한 예언자들이 전한 말씀과 우리의 주님이신 구주께서 여러분의 사도들을 통해 명령하신 것을 다시 한번 상기시켜 주려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами.
  • Восточный перевод - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous, en effet, des paroles dites autrefois par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur que vos apôtres vous ont transmis.
  • Nestle Aland 28 - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος.
  • Nova Versão Internacional - das palavras proferidas no passado pelos santos profetas e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos ensinaram a vocês.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was schon die Propheten Gottes vor langer Zeit gesagt haben! Erinnert euch an die Weisungen unseres Herrn und Retters Jesus Christus, die euch die Apostel weitergegeben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi muốn anh chị em nhớ những điều các nhà tiên tri thánh đã nói từ trước và những điều Chúa chúng ta và Đấng Cứu Rỗi đã truyền qua các sứ đồ của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ท่านระลึกถึงถ้อยคำที่เหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์กล่าวไว้ในอดีต และระลึกถึงพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเราที่ประทานผ่านทางเหล่าอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ต้องการ​ให้​ท่าน​รำลึก​ถึง​คำ​ซึ่ง​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​กล่าว​ไว้​ใน​อดีต และ​พระ​บัญญัติ​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา​มอบ​ไว้​โดย​ผ่าน​บรรดา​อัครทูต​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย
  • 1 John 4:6 - We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.
  • Luke 24:27 - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • Acts 3:21 - Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
  • Luke 24:44 - He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Acts 3:18 - But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
  • 2 Peter 3:15 - Bear in mind that our Lord’s patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
  • Ephesians 2:20 - built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
  • 1 Peter 1:10 - Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
  • 1 Peter 1:11 - trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow.
  • 1 Peter 1:12 - It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
  • Acts 3:24 - “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
  • Acts 3:25 - And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’
  • Acts 3:26 - When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
  • Acts 28:23 - They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
  • 2 Peter 1:19 - We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
  • 2 Peter 1:20 - Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation of things.
  • 2 Peter 1:21 - For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
  • Acts 10:43 - All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Revelation 19:10 - At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus.”
  • Luke 1:70 - (as he said through his holy prophets of long ago),
  • 2 Peter 2:21 - It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • Jude 1:17 - But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
圣经
资源
计划
奉献