逐节对照
- 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
- 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
- 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
- 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
- New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
- English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
- New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
- Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
- New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
- Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
- King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
- New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
- World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
- 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
- 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
- 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
- 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
- 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
- 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
- Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
- Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
- Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
- Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในเวลานั้น น้ำนี้ได้ท่วมและทำลายโลก
交叉引用
- 创世记 7:10 - 那七天一过,大洪水就临到地上了。
- 创世记 7:11 - 挪亚六百岁那年的二月十七日,就在那一天,巨大深渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了——
- 创世记 7:12 - 大雨降在地上四十昼夜——
- 创世记 7:13 - 就在那一天,挪亚与他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳一起进入方舟;
- 创世记 7:14 - 与他们一起的,还有一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上活动的一切爬虫,各从其类;一切飞禽,就是一切有翅膀的鸟,各从其类。
- 创世记 7:15 - 这样,一切有生命气息的,就是有血肉的,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
- 创世记 7:16 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
- 创世记 7:17 - 洪水在地上持续了四十天,水不断上涨,把方舟托起,方舟就从地上浮了起来。
- 创世记 7:18 - 水势强盛,在地上大大上涨,方舟在水面上漂行。
- 创世记 7:19 - 水势在地上极其强盛,普天下所有的高山都被淹没了。
- 创世记 7:20 - 水势继续强盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹没了。
- 创世记 7:21 - 一切有血肉、在地上活动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上的各样群居爬物,以及所有的人都断了气。
- 创世记 7:22 - 在陆地上一切鼻孔里有生命气息的都死了。
- 创世记 7:23 - 这样,神抹掉了地面上的一切活物——无论是人,还是走兽、爬虫和天空的飞鸟,都从地上抹掉了;只留下挪亚和那些与他一起在方舟里的。
- 创世记 9:15 - 我就会记念我与你们以及一切有血肉的活物所立的约,水就不再成为洪水,来毁灭一切有血肉的。
- 路加福音 17:27 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
- 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子里,人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天。
- 马太福音 24:39 - 他们毫不察觉,直到洪水到来,把一切冲走。人子的来临,也将是这样。
- 彼得后书 2:5 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;