Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
  • 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
  • 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
  • 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
  • New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
  • English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
  • New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
  • Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
  • New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
  • Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
  • World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
  • 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
  • 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
  • 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
  • Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
  • Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  • Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​เวลา​นั้น น้ำ​นี้​ได้​ท่วม​และ​ทำลาย​โลก
交叉引用
  • 創世記 7:10 - 過了那七天,洪流的水就氾濫在地上了。
  • 創世記 7:11 - 當 挪亞 活了六百歲那一年,二月十七日這一天,大深淵的泉源都裂開了,天上的罅隙也敞開了。
  • 創世記 7:12 - 隨有傾盆大雨 降 在地上、四十晝又四十夜。
  • 創世記 7:13 - 就在這一天、 挪亞 就進了樓船; 挪亞 的兒子, 閃 、 含 、 雅弗 、和 挪亞 的妻子、跟他的三個兒媳婦也和他一同 進去 。
  • 創世記 7:14 - 他們和一切走獸、各從其類、一切牲口、各從其類,爬在地上的一切爬行動物、各從其類,一切禽鳥、各從其類:各種羽族各樣鳥兒:
  • 創世記 7:15 - 都進到 挪亞 那裏,入了樓船。凡 有血 肉 的 ,就是裏面有生氣的活物,都兩隻兩隻地進去,
  • 創世記 7:16 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
  • 創世記 7:17 - 洪水氾濫在地上四十天。水越往上長,越把樓船漂起,使它離地上升。
  • 創世記 7:18 - 水勢浩大,在地上大大地往上長,樓船在水面上漂來漂去。
  • 創世記 7:19 - 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都被淹沒了。
  • 創世記 7:20 - 水勢 比山 漲二十二呎半,山嶺都被淹沒了。
  • 創世記 7:21 - 凡 有血 肉、 而 在地上行動的,飛鳥、牲口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、以及所有的人、都溺死;
  • 創世記 7:22 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
  • 創世記 7:23 - 水把地上的眾生、從人類到獸類、到爬行動物、以及空中的飛鳥、都擦滅了;他們都從地上被擦滅。只有 挪亞 和那些同他在樓船裏的、得存活,
  • 約伯記 12:15 - 他若抑制住水,水便乾了; 他再送出水來,水就使地翻覆。
  • 創世記 9:15 - 那麼我就要記起我的約,就是在我與你們之間、與各樣有生命的活物、就是凡 有血 肉 的 、之間、 所立的 ;水就不再成為洪水,來毁滅凡 有血 肉 的 了。
  • 路加福音 17:27 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到 挪亞 進樓船那一天,
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺,到洪水來了,把一切都沖了去:人子之御臨也必這樣。
  • 彼得後書 2:5 - 他既不愛惜上古的世代,反而引進了洪水來滅不虔之人的世代,只保守着正義的報信者第八個人 挪亞 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
  • 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
  • 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
  • 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
  • New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
  • English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
  • New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
  • Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
  • New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
  • Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
  • World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
  • 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
  • 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
  • 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
  • Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
  • Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  • Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​เวลา​นั้น น้ำ​นี้​ได้​ท่วม​และ​ทำลาย​โลก
  • 創世記 7:10 - 過了那七天,洪流的水就氾濫在地上了。
  • 創世記 7:11 - 當 挪亞 活了六百歲那一年,二月十七日這一天,大深淵的泉源都裂開了,天上的罅隙也敞開了。
  • 創世記 7:12 - 隨有傾盆大雨 降 在地上、四十晝又四十夜。
  • 創世記 7:13 - 就在這一天、 挪亞 就進了樓船; 挪亞 的兒子, 閃 、 含 、 雅弗 、和 挪亞 的妻子、跟他的三個兒媳婦也和他一同 進去 。
  • 創世記 7:14 - 他們和一切走獸、各從其類、一切牲口、各從其類,爬在地上的一切爬行動物、各從其類,一切禽鳥、各從其類:各種羽族各樣鳥兒:
  • 創世記 7:15 - 都進到 挪亞 那裏,入了樓船。凡 有血 肉 的 ,就是裏面有生氣的活物,都兩隻兩隻地進去,
  • 創世記 7:16 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
  • 創世記 7:17 - 洪水氾濫在地上四十天。水越往上長,越把樓船漂起,使它離地上升。
  • 創世記 7:18 - 水勢浩大,在地上大大地往上長,樓船在水面上漂來漂去。
  • 創世記 7:19 - 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都被淹沒了。
  • 創世記 7:20 - 水勢 比山 漲二十二呎半,山嶺都被淹沒了。
  • 創世記 7:21 - 凡 有血 肉、 而 在地上行動的,飛鳥、牲口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、以及所有的人、都溺死;
  • 創世記 7:22 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
  • 創世記 7:23 - 水把地上的眾生、從人類到獸類、到爬行動物、以及空中的飛鳥、都擦滅了;他們都從地上被擦滅。只有 挪亞 和那些同他在樓船裏的、得存活,
  • 約伯記 12:15 - 他若抑制住水,水便乾了; 他再送出水來,水就使地翻覆。
  • 創世記 9:15 - 那麼我就要記起我的約,就是在我與你們之間、與各樣有生命的活物、就是凡 有血 肉 的 、之間、 所立的 ;水就不再成為洪水,來毁滅凡 有血 肉 的 了。
  • 路加福音 17:27 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到 挪亞 進樓船那一天,
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺,到洪水來了,把一切都沖了去:人子之御臨也必這樣。
  • 彼得後書 2:5 - 他既不愛惜上古的世代,反而引進了洪水來滅不虔之人的世代,只保守着正義的報信者第八個人 挪亞 。
圣经
资源
计划
奉献