Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
  • 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
  • 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
  • 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
  • New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
  • English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
  • Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
  • New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
  • Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
  • World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
  • 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
  • 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
  • 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
  • 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
  • Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
  • Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  • Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​เวลา​นั้น น้ำ​นี้​ได้​ท่วม​และ​ทำลาย​โลก
交叉引用
  • Genesis 7:10 - After seven days, the waters of the flood came and covered the earth.
  • Genesis 7:11 - When Noah was 600 years old, on the seventeenth day of the second month, all the underground waters erupted from the earth, and the rain fell in mighty torrents from the sky.
  • Genesis 7:12 - The rain continued to fall for forty days and forty nights.
  • Genesis 7:13 - That very day Noah had gone into the boat with his wife and his sons—Shem, Ham, and Japheth—and their wives.
  • Genesis 7:14 - With them in the boat were pairs of every kind of animal—domestic and wild, large and small—along with birds of every kind.
  • Genesis 7:15 - Two by two they came into the boat, representing every living thing that breathes.
  • Genesis 7:16 - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
  • Genesis 7:17 - For forty days the floodwaters grew deeper, covering the ground and lifting the boat high above the earth.
  • Genesis 7:18 - As the waters rose higher and higher above the ground, the boat floated safely on the surface.
  • Genesis 7:19 - Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
  • Genesis 7:20 - rising more than twenty-two feet above the highest peaks.
  • Genesis 7:21 - All the living things on earth died—birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people.
  • Genesis 7:22 - Everything that breathed and lived on dry land died.
  • Genesis 7:23 - God wiped out every living thing on the earth—people, livestock, small animals that scurry along the ground, and the birds of the sky. All were destroyed. The only people who survived were Noah and those with him in the boat.
  • Job 12:15 - If he holds back the rain, the earth becomes a desert. If he releases the waters, they flood the earth.
  • Genesis 9:15 - and I will remember my covenant with you and with all living creatures. Never again will the floodwaters destroy all life.
  • Luke 17:27 - In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.
  • Matthew 24:38 - In those days before the flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat.
  • Matthew 24:39 - People didn’t realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.
  • 2 Peter 2:5 - And God did not spare the ancient world—except for Noah and the seven others in his family. Noah warned the world of God’s righteous judgment. So God protected Noah when he destroyed the world of ungodly people with a vast flood.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
  • 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
  • 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
  • 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
  • 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
  • New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
  • New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
  • English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
  • Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
  • New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
  • Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
  • American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  • New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
  • World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
  • 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
  • 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
  • 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
  • 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
  • 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
  • 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
  • Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
  • Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
  • Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  • Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​เวลา​นั้น น้ำ​นี้​ได้​ท่วม​และ​ทำลาย​โลก
  • Genesis 7:10 - After seven days, the waters of the flood came and covered the earth.
  • Genesis 7:11 - When Noah was 600 years old, on the seventeenth day of the second month, all the underground waters erupted from the earth, and the rain fell in mighty torrents from the sky.
  • Genesis 7:12 - The rain continued to fall for forty days and forty nights.
  • Genesis 7:13 - That very day Noah had gone into the boat with his wife and his sons—Shem, Ham, and Japheth—and their wives.
  • Genesis 7:14 - With them in the boat were pairs of every kind of animal—domestic and wild, large and small—along with birds of every kind.
  • Genesis 7:15 - Two by two they came into the boat, representing every living thing that breathes.
  • Genesis 7:16 - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
  • Genesis 7:17 - For forty days the floodwaters grew deeper, covering the ground and lifting the boat high above the earth.
  • Genesis 7:18 - As the waters rose higher and higher above the ground, the boat floated safely on the surface.
  • Genesis 7:19 - Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
  • Genesis 7:20 - rising more than twenty-two feet above the highest peaks.
  • Genesis 7:21 - All the living things on earth died—birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people.
  • Genesis 7:22 - Everything that breathed and lived on dry land died.
  • Genesis 7:23 - God wiped out every living thing on the earth—people, livestock, small animals that scurry along the ground, and the birds of the sky. All were destroyed. The only people who survived were Noah and those with him in the boat.
  • Job 12:15 - If he holds back the rain, the earth becomes a desert. If he releases the waters, they flood the earth.
  • Genesis 9:15 - and I will remember my covenant with you and with all living creatures. Never again will the floodwaters destroy all life.
  • Luke 17:27 - In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.
  • Matthew 24:38 - In those days before the flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat.
  • Matthew 24:39 - People didn’t realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.
  • 2 Peter 2:5 - And God did not spare the ancient world—except for Noah and the seven others in his family. Noah warned the world of God’s righteous judgment. So God protected Noah when he destroyed the world of ungodly people with a vast flood.
圣经
资源
计划
奉献