逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
- 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
- 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
- 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
- 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
- New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
- English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
- New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
- Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
- New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
- Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
- King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
- New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
- World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
- 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
- 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
- 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
- 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
- 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
- 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
- Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
- Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
- Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในเวลานั้น น้ำนี้ได้ท่วมและทำลายโลก
交叉引用
- Génesis 7:10 - Al cabo de los siete días, las aguas del diluvio comenzaron a caer sobre la tierra.
- Génesis 7:11 - Cuando Noé tenía seiscientos años, precisamente en el día diecisiete del mes segundo, se reventaron las fuentes del mar profundo y se abrieron las compuertas del cielo.
- Génesis 7:12 - Cuarenta días y cuarenta noches llovió sobre la tierra.
- Génesis 7:13 - Ese mismo día entraron en el arca Noé, sus hijos Sem, Cam y Jafet, su esposa y sus tres nueras.
- Génesis 7:14 - Junto con ellos entró toda clase de animales salvajes y domésticos, de animales que se arrastran por el suelo, y de aves.
- Génesis 7:15 - Así entraron en el arca con Noé parejas de todos los seres vivientes;
- Génesis 7:16 - entraron un macho y una hembra de cada especie, tal como Dios se lo había mandado a Noé. Luego el Señor cerró la puerta del arca.
- Génesis 7:17 - El diluvio cayó sobre la tierra durante cuarenta días. Cuando crecieron las aguas, elevaron el arca por encima de la tierra.
- Génesis 7:18 - Las aguas crecían y aumentaban cada vez más, pero el arca se mantenía a flote sobre ellas.
- Génesis 7:19 - Tanto crecieron las aguas, que cubrieron las montañas más altas que hay debajo de los cielos.
- Génesis 7:20 - El nivel del agua subió más de siete metros por encima de las montañas.
- Génesis 7:21 - Así murió todo ser viviente que se movía sobre la tierra: las aves, los animales salvajes y domésticos, todo tipo de animal que se arrastraba por el suelo, y todo ser humano.
- Génesis 7:22 - Pereció todo ser que habitaba la tierra firme y tenía aliento de vida.
- Génesis 7:23 - Dios borró de la faz de la tierra a todo ser viviente, desde los seres humanos hasta los ganados, los reptiles y las aves del cielo. Todos fueron borrados de la faz de la tierra. Solo quedaron Noé y los que estaban con él en el arca.
- Job 12:15 - Si él retiene las lluvias, hay sequía; si las deja caer, se inunda la tierra.
- Génesis 9:15 - me acordaré del pacto que he establecido con ustedes y con todos los seres vivientes. Nunca más las aguas se convertirán en un diluvio para destruir a todos los mortales.
- Lucas 17:27 - Comían, bebían, y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y los destruyó a todos.
- Mateo 24:38 - Porque en los días antes del diluvio comían, bebían y se casaban y daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca;
- Mateo 24:39 - y no supieron nada de lo que sucedería hasta que llegó el diluvio y se los llevó a todos. Así será en la venida del Hijo del hombre.
- 2 Pedro 2:5 - Tampoco perdonó al mundo antiguo cuando mandó un diluvio sobre los impíos, aunque protegió a ocho personas, incluyendo a Noé, predicador de la justicia.