逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
- 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
- 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
- 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
- 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
- New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
- English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
- New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
- Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
- New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
- Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
- King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
- New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
- World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
- 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
- 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
- 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
- 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
- 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
- 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
- Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
- Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
- Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
- Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในเวลานั้น น้ำนี้ได้ท่วมและทำลายโลก
交叉引用
- ปฐมกาล 7:10 - อีกเจ็ดวันต่อมาน้ำก็ท่วมโลก
- ปฐมกาล 7:11 - ในวันที่สิบเจ็ดของเดือนที่สอง ซึ่งเป็นปีที่โนอาห์มีอายุได้หกร้อยปี ตาน้ำบาดาลพลุ่งทะลักขึ้นมาและประตูน้ำแห่งฟ้าสวรรค์ก็เปิดออก
- ปฐมกาล 7:12 - ฝนก็เทลงมาบนโลกตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน
- ปฐมกาล 7:13 - ในวันนั้นเองโนอาห์กับภรรยาและบุตรชายทั้งสามคือ เชม ฮาม และยาเฟท รวมทั้งบุตรสะใภ้ของเขาก็เข้าไปในเรือ
- ปฐมกาล 7:14 - พวกเขาได้นำสัตว์ทุกชนิดจากสัตว์ป่า สัตว์เลี้ยง สัตว์ที่เลื้อยคลาน นกและสัตว์มีปีกไปด้วย
- ปฐมกาล 7:15 - บรรดาสัตว์ทุกชนิดที่มีลมหายใจแห่งชีวิตได้มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือเป็นคู่ๆ
- ปฐมกาล 7:16 - สัตว์ที่เข้าไปในเรือคือสัตว์ตัวผู้และตัวเมียของสัตว์ทุกชนิดตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดประตูเรือ
- ปฐมกาล 7:17 - ตลอดสี่สิบวัน น้ำก็ท่วมสูงจนหนุนเรือให้ลอยขึ้น
- ปฐมกาล 7:18 - ปริมาณน้ำบนโลกเพิ่มขึ้นมากจนยกเรือให้ลอยขึ้นเหนือผิวน้ำ
- ปฐมกาล 7:19 - น้ำท่วมโลกรุนแรงมากจนมิดภูเขาสูงทั้งหมดที่อยู่ใต้ฟ้า
- ปฐมกาล 7:20 - ระดับน้ำสูงเหนือยอดเขาต่างๆ ขึ้นไปกว่า 15 ศอก
- ปฐมกาล 7:21 - สิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อยู่ทั่วโลกก็พินาศ ทั้งนก สัตว์เลี้ยง สัตว์ป่า สัตว์ที่เลื้อยคลาน และมวลมนุษยชาติ
- ปฐมกาล 7:22 - สรรพสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิตและดำรงชีวิตอยู่บนบกก็ตายหมด
- ปฐมกาล 7:23 - สิ่งมีชีวิตทั้งปวงบนโลกไม่ว่าคน สัตว์ สัตว์ที่เลื้อยคลาน และนกในอากาศล้วนถูกกวาดล้างไปจากโลก เหลือรอดอยู่แต่โนอาห์และสิ่งมีชีวิตที่อยู่กับเขาในเรือ
- โยบ 12:15 - ถ้าพระองค์ทรงกักน้ำก็เกิดความแห้งแล้ง หากพระองค์ทรงปล่อย มันก็ท่วมทำลายแผ่นดิน
- ปฐมกาล 9:15 - เราจะระลึกถึงพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้าและกับสรรพสิ่งที่มีชีวิตทุกชนิดว่าจะไม่ให้น้ำท่วมทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทั้งปวงอีกเลย
- ลูกา 17:27 - ผู้คนกินดื่ม แต่งงาน และยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์เข้าในเรือ จากนั้นน้ำก็ท่วมทำลายล้างพวกเขา
- มัทธิว 24:38 - เพราะในวันเวลาก่อนน้ำท่วมโลกผู้คนกินดื่ม แต่งงาน และยกให้เป็นสามีภรรยากันจนถึงวันที่โนอาห์เข้าในเรือ
- มัทธิว 24:39 - พวกเขาไม่รู้เลยว่าอะไรจะเกิดขึ้นจนถูกน้ำท่วมกวาดล้างไปหมด เมื่อบุตรมนุษย์มาก็จะเป็นเช่นนั้นแหละ
- 2เปโตร 2:5 - พระองค์ไม่ได้ทรงละเว้นโลกในสมัยโบราณเมื่อทรงให้น้ำท่วมคนอธรรมที่อยู่ในโลก แต่ทรงปกป้องโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นๆ อีกเจ็ดคน