逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单来到大卫那里,对他说:“在某一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 新标点和合本 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华差遣拿单到大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。
  • 当代译本 - 耶和华派拿单先知去见大卫。拿单对大卫说:“一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 圣经新译本 - 耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 中文标准译本 - 耶和华派遣拿单去见大卫。拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城中有两个人,一个富有,一个贫穷。
  • 现代标点和合本 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • New International Version - The Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said, “There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
  • New International Reader's Version - The Lord sent the prophet Nathan to David. When Nathan came to him, he said, “Two men lived in the same town. One was rich. The other was poor.
  • English Standard Version - And the Lord sent Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two men in a certain city, the one rich and the other poor.
  • New Living Translation - So the Lord sent Nathan the prophet to tell David this story: “There were two men in a certain town. One was rich, and one was poor.
  • The Message - But God was not at all pleased with what David had done, and sent Nathan to David. Nathan said to him, “There were two men in the same city—one rich, the other poor. The rich man had huge flocks of sheep, herds of cattle. The poor man had nothing but one little female lamb, which he had bought and raised. It grew up with him and his children as a member of the family. It ate off his plate and drank from his cup and slept on his bed. It was like a daughter to him.
  • Christian Standard Bible - So the Lord sent Nathan to David. When he arrived, he said to him: There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • New American Standard Bible - Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him and said, “There were two men in a city, the one wealthy and the other poor.
  • New King James Version - Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: “There were two men in one city, one rich and the other poor.
  • Amplified Bible - And the Lord sent Nathan [the prophet] to David. He came and said to him, “There were two men in a city, one rich and the other poor.
  • American Standard Version - And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • King James Version - And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • New English Translation - So the Lord sent Nathan to David. When he came to David, Nathan said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
  • World English Bible - Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
  • 新標點和合本 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華差遣拿單到大衛那裏。拿單到了他那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人,一個是富翁,一個是窮人。
  • 當代譯本 - 耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:“在某一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 聖經新譯本 - 耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:“在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主差遣 拿單 去見 大衛 。 拿單 到了 大衛 那裏,對他說:『在一座城裏有兩個人;一個富足,一個窮乏。
  • 中文標準譯本 - 耶和華派遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:「在一座城中有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 現代標點和合本 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人,一個是富戶,一個是窮人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有二人、一富一貧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣 拿單 往見 大衛 、 拿單 至 大衛 前、謂之曰、二人居一邑、一富一貧、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor envió a Natán para que hablara con David. Cuando se presentó ante David, le dijo: —Dos hombres vivían en un pueblo. El uno era rico, y el otro pobre.
  • 현대인의 성경 - 그때 예언자 나단이 여호와의 보내심을 받고 다윗에게 가서 이렇게 말하였다. “어떤 성에 두 사람이 있었습니다. 한 사람은 양과 소를 아주 많이 가진 부자였고
  • Новый Русский Перевод - Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод - Вечный послал к Давуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный послал к Давуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный послал к Довуду пророка Нафана. Он пришёл к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel envoya Nathan chez David. Le prophète alla donc le trouver et lui dit : Dans une ville vivaient deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre .
  • リビングバイブル - 主は預言者ナタンを遣わし、ダビデにこんな話を聞かせました。「ある町に二人の人がいました。一人は大金持ちで、羊ややぎをたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: “Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro pobre.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sandte den Propheten Nathan zu David. Als Nathan vor dem König stand, sagte er zu ihm: »Ich muss dir etwas erzählen: Ein reicher und ein armer Mann lebten in derselben Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sai Na-than đến gặp Đa-vít. Ông kể cho Đa-vít nghe câu chuyện này: “Trong thành kia có hai người, một giàu một nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้นาธันมาพบดาวิด นาธันจึงมาเข้าเฝ้าและทูลว่า “ในเมืองแห่งหนึ่งมีชายสองคน คนหนึ่งรวยคนหนึ่งจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​นาธาน​ไป​หา​ดาวิด นาธาน​ก็​ไป​หา​ท่าน​และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ที่​เมือง​หนึ่ง มี​ชาย​สอง​คน คน​หนึ่ง​มั่งมี ส่วน​อีก​คน​หนึ่ง​ยาก​ไร้
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้นาธันไปหาดาวิด นาธันก็ไปเข้าเฝ้าและกราบทูลพระองค์ว่า “ในเมืองหนึ่งมีชายสองคน คนหนึ่งมั่งมี อีกคนหนึ่งยากจน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ส่ง​นาธัน​มา​หา​ดาวิด เมื่อ​เขา​พบ​ดาวิด เขา​พูด​ว่า “ใน​เมือง​หนึ่ง มี​ชาย​สอง​คน คน​หนึ่ง​ร่ำรวย​และ​อีก​คน​หนึ่ง​ยากจน
  • onav - وَأَرْسَلَ الرَّبُّ نَاثَانَ إِلَى داوُدَ. وَعِنْدَمَا وَفَدَ عَلَيْهِ قَالَ لَهُ: «عَاشَ رَجُلانِ فِي مَدِينَةٍ وَاحِدَةٍ، أَحَدُهُمَا ثَرِيٌّ وَالآخَرُ فَقِيرٌ.
交叉引用
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
  • 路加福音 16:21 - 渴望得到财主桌子上掉下来的碎屑充饥,但只有狗经常来舔他的疮。
  • 路加福音 16:22 - 后来那个乞丐死了,蒙天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且得到安葬。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间受刑,举目远远望见亚伯拉罕和他怀里的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就喊著说:‘我的祖宗亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用手指蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 可是亚伯拉罕说:‘孩子,你要回想你生前享过种种福乐,正如拉撒路也受过种种痛苦;现在他在这里得到安慰,而你却在受苦。
  • 路加福音 16:26 - 不但这样, 神在我们与你们之间设定了一道深渊,人想从这边跨到你们那里是不可能的,从那边跨到我们这边也是不可能的。’
  • 路加福音 16:27 - 财主就说:‘我的祖宗啊,那么求你派拉撒路到我父亲家去,
  • 路加福音 16:28 - 因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这受刑的地方。’
  • 路加福音 16:29 - 但亚伯拉罕说:‘他们已有摩西和众先知,让他们去听从吧!’
  • 路加福音 16:30 - 财主却说:‘不!我的祖宗亚伯拉罕啊,如果有一个人从死人中去到他们那里,他们就会悔改。’
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和众先知,就算有一个人从死人中复活,他们也不会听劝。’”
  • 撒母耳记下 7:1 - 王住在宫中,耶和华使他安享太平,不受周边任何仇敌的侵扰。
  • 撒母耳记下 7:2 - 王对拿单先知说:“你看,我自己住在雪松木的宫中, 神的柜却留在幔帐内。”
  • 撒母耳记下 7:3 - 拿单对王说:“你心里想做的一切,都可以去做,因为耶和华与你同在。”
  • 撒母耳记下 7:4 - 但是那天晚上,耶和华的话临到拿单,说:
  • 撒母耳记下 7:5 - “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:“是你要建造殿宇给我居住吗?
  • 以赛亚书 5:1 - 我要为我亲爱的朋友歌唱, 为我亲爱的朋友唱一首关于他葡萄园的歌。 我亲爱的朋友有个葡萄园, 在肥沃的山冈上。
  • 以赛亚书 5:2 - 他挖松泥土,除去石头, 种上优质葡萄树; 他在园子里盖了一座瞭望塔, 挖出一个榨酒池。 期望结葡萄, 却结出坏葡萄!
  • 以赛亚书 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和犹大人啊, 请在我和我的葡萄园之间评评理!
  • 以赛亚书 5:4 - 我还可以为我的葡萄园做些甚么, 是我没有做到的呢? 我期望它结葡萄, 怎么会结出坏葡萄?
  • 以赛亚书 5:5 - 所以,我要告诉你们 我会怎样处置我的葡萄园。 我要拆掉篱笆,让园里的出产被吃掉; 拆毁围墙,让园子被牛羊践踏。
  • 以赛亚书 5:6 - 我要任它荒废, 不再修剪,不再耕耘, 让它长出荆棘蒺藜。 我还要命令乌云 不再降雨在其上。
  • 以赛亚书 5:7 - 因为,万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 犹大人就是他喜欢的种植园; 他期望公正, 却看见流血之事! 他期待公义, 却出现喊冤之声!
  • 撒母耳记下 14:14 - 我们都难免一死,像水泼在地上不能收回;然而 神不想这样,反而设法让被放逐的人不致一直被赶走而离开他。
  • 马太福音 21:33 - “你们再听一个比喻:有一个人,是个家主,他开垦了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了榨酒池,盖了瞭望塔,然后把园子租给一些佃户,就出远门去了。
  • 马太福音 21:34 - 到了收果子的时候,他派几个奴仆到佃户那里,收取应该交给他的果子。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,他再派另一些奴仆去,人数比前一次更多,但佃户也同样地对待他们。
  • 马太福音 21:37 - 最后,园主说:‘他们会尊重我的儿子。’就派自己的儿子到他们那里去。
  • 马太福音 21:38 - 可是佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人;来,我们杀掉他,占有他的产业吧!’
  • 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答:“他会狠狠地除掉那些恶人,把葡萄园另租给按时缴纳果子的佃户。”
  • 马太福音 21:42 - 耶稣对他们说:“经上记著: ‘建造者们撇弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主的作为, 在我们眼中多么奇妙!’ 难道你们从来没有读过吗?
  • 马太福音 21:43 - 因此我告诉你们, 神的王国要从你们那里夺走,赐给那结果子的民族。
  • 马太福音 21:44 - 那跌在这石头上的人,就会摔得破碎;这石头掉在谁的身上,就会把谁压得粉碎。”
  • 马太福音 21:45 - 那些祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是针对他们说的,
  • 撒母耳记下 24:11 - 大卫早晨起来。 耶和华的话临到迦得先知,就是大卫的先见,说:
  • 撒母耳记下 24:12 - “你去告诉大卫:‘耶和华这样说:我给你三个选择,你可选其中一个,我就会降给你。’”
  • 撒母耳记下 24:13 - 于是迦得来见大卫,告诉他说:“你要国中有七年饥荒?或是三个月被敌人追赶,逃跑躲避敌人?或是国中有三天瘟疫?现在你要考虑清楚,让我知道该怎样回复差遣我来的那位。”
  • 撒母耳记下 11:10 - 有人通知大卫说:“乌利亚没有下到家里去。”大卫就问乌利亚:“你刚从远处回来,为甚么不下到家里去呢?”
  • 撒母耳记下 11:11 - 乌利亚回答大卫:“耶和华的柜、以色列人和犹大人都留在棚子里,我主约押和我主的臣仆都在郊野安营,我又怎能回家吃喝,和妻子睡呢?我指著陛下的性命,指著陛下自己的性命起誓:‘我绝不会做这样的事!’”
  • 撒母耳记下 11:12 - 大卫对乌利亚说:“你今天仍留在这里,明天我让你走。”那一天,乌利亚就留在耶路撒冷。次日,
  • 撒母耳记下 11:13 - 大卫召他来与自己一起吃喝,使他喝醉。乌利亚晚上出去,睡在床上,与他主人的臣仆在一起,并没有下到家里去。
  • 撒母耳记下 11:14 - 到了早晨,大卫写了一封信给约押,让乌利亚亲手带去。
  • 撒母耳记下 11:15 - 信里写道:“把乌利亚派到前线战事最激烈的地方,然后你们从他身后撤退,让他被杀死!”
  • 撒母耳记下 11:16 - 约押监视那城,知道哪里有强悍的敌军,就派乌利亚到那里去。
  • 撒母耳记下 11:17 - 城里的人出来与约押交战,大卫的一些臣仆倒毙,赫特人乌利亚也死了。
  • 撒母耳记下 7:17 - 拿单把这一切话和整个异象都传达给大卫。
  • 路加福音 15:11 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
  • 路加福音 15:12 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产给他们分开了。
  • 路加福音 15:13 - 没过几天,小儿子就收拾一切,到远方去了;他在那里生活放荡,挥霍钱财。
  • 路加福音 15:14 - 他花光了自己的一切,那个地方又发生了严重的饥荒,他就穷困起来;
  • 路加福音 15:15 - 于是他去投靠当地一个居民,那人就派他到田里去放猪。
  • 路加福音 15:16 - 他恨不得拿那些猪正在吃的豆荚来充饥,可是没有人给他。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,他们的食物都充足有余,我却要在这里饿死吗?
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,
  • 路加福音 15:19 - 再也不配称为你的儿子,把我当作你的一个雇工吧!’
  • 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见他,动了怜悯之心,就奔跑过去,搂住他的脖子亲吻他。
  • 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,再也不配称为你的儿子。’
  • 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐奴仆:‘快!拿袍子—最好的那件—帮他穿上!给他的手戴上戒指,双脚穿上鞋子,
  • 路加福音 15:23 - 把那头肥牛牵来宰了,我们要大吃一顿,庆祝一番!
  • 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子死而复活、失而复得!’他们就马上庆祝。
  • 路加福音 15:25 - “那时,大儿子正在田里。及至他回来,离家不远,就听到乐队和歌舞的声音,
  • 路加福音 15:26 - 于是叫来一个仆人,问这是怎么回事。
  • 路加福音 15:27 - 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲得到他平安无恙回来,就宰了那头肥牛。’
  • 路加福音 15:28 - 大儿子就生气,不肯进去。父亲出来劝他,
  • 路加福音 15:29 - 他就对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给我一只山羊羔,让我和朋友一起庆祝。
  • 路加福音 15:30 - 但你的这个儿子与娼妓一起吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了那头肥牛!’
  • 路加福音 15:31 - 父亲对他说:‘孩子,你一直跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 路加福音 15:32 - 你这个弟弟却是死而复活、失而复得的,我们刚才欢乐和庆祝,是应该的啊!’”
  • 列王纪下 1:3 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去,和撒玛利亚王的使者见面,对他们说:‘难道是因为在以色列中没有 神,你们才去求问以革伦的神巴力西卜吗?
  • 以赛亚书 57:17 - 有人因为贪图不义之财而犯罪, 我就发怒击打他; 我不再看顾他,我继续发怒, 他却仍然随己心,背道而行。
  • 以赛亚书 57:18 - 他的行径,我看见了, 但我还要医好他,引导他, 赐安慰给他和那些与他一同哀伤的人,
  • 列王纪上 18:1 - 过了很久,到了旱灾的第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去见亚哈,我要降雨在这地面上。”
  • 列王纪上 13:1 - 耶罗波安正站在祭坛旁边烧献祭物。就在那时,有一个神人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利。
  • 诗篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠诚之爱恩待我! 按你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
  • 诗篇 51:2 - 求你彻底洗净我的罪恶! 洁除我的罪!
  • 诗篇 51:3 - 因为我的过犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
  • 诗篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯独是你; 我做了你视为恶的事。 因此你宣判的时候显为公义, 审判的时候显为清正。
  • 诗篇 51:5 - 的确,我在罪恶里出生, 在我母亲怀我的时候,就有了罪!
  • 诗篇 51:6 - 的确,你喜爱内心的诚实; 在我内心深处,你使我得智慧!
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛至草洁净我,我就干净! 求你洗净我,我就比雪更白!
  • 诗篇 51:8 - 求你让我听见欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢乐!
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面,不看我的罪! 求你抹掉我一切的罪恶!
  • 诗篇 51:10 - 神啊,求你为我创造清洁的心! 使我里面重新有坚定的灵!
  • 诗篇 51:11 - 不要丢弃我,以致我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵!
  • 诗篇 51:12 - 求你让我重得救恩的喜乐; 用乐意的灵来扶持我!
  • 诗篇 51:13 - 我就把你的道路教导有过犯的人。 叫罪人回转归向你。
  • 诗篇 51:14 - 神啊,拯救我的 神啊, 求你救我脱离杀人流血的罪! 我的舌头要颂扬你的公义。
  • 诗篇 51:15 - 主啊,求你使我的嘴唇张开, 我的口要宣扬赞美你的话!
  • 诗篇 51:16 - 因为你喜爱的不是祭物;若是喜爱,我就献上。 燔祭,你也不喜悦。
  • 诗篇 51:17 - 神所要的祭就是破碎的灵;  神啊,破碎痛悔的心, 你不轻看!
  • 诗篇 51:18 - 求你按你的美意善待锡安! 求你修筑耶路撒冷的城墙!
  • 诗篇 51:19 - 那时,你会喜悦公义的祭, 全牲的燔祭; 那时,人要将公牛献在你的祭坛上。
  • 士师记 9:7 - 有人把这事告诉约坦,他就去基利心山,站在山顶上,高声向他们呼喊,说: “示剑的居民啊,你们要听我, 神也会听你们。
  • 士师记 9:8 - 有一次,众树一定要膏立一个王统治它们, 就对橄榄树说: ‘你为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:9 - 橄榄树对它们说: ‘我怎可停止出产使 神和人得尊崇的油, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:10 - 众树就对无花果树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:11 - 无花果树对它们说: ‘我怎可停止结出我那甜美的果子, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:12 - 众树就对葡萄树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:13 - 葡萄树对它们说: ‘我怎可停止生产使 神和人都欢乐的新酒, 而在众树之上招摇呢?’
  • 士师记 9:14 - 于是所有树都对刺枣树说: ‘你来为王统治我们吧!’
  • 士师记 9:15 - 刺枣树对众树说: ‘如果你们真心膏立我为王统治你们, 就来投靠在我的荫下吧! 否则,让火从刺枣树里出来, 吞灭黎巴嫩的雪松。’
  • 撒母耳记下 11:25 - 大卫对使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这个人,有时吞灭那个人。你只要加紧攻城,把城摧毁。’你要这样鼓励约押。”
  • 撒母耳记下 14:5 - 王问她:“你有甚么事呢?”她回答:“唉!我是个寡妇,我的丈夫死了。
  • 撒母耳记下 14:6 - 婢女有两个儿子,两人在野外打架,那里没有人为他们调解,结果一个把另一个杀死了。
  • 撒母耳记下 14:7 - 全家族的人就都为难婢女,说:‘把那个杀死兄弟的人交出来,我们要处死他,让他为杀死的兄弟偿命,我们就可以把继承产业者也都除灭。’这样,他们就会熄灭我剩下的炭火,不让我丈夫在地上留名留后。”
  • 撒母耳记下 14:8 - 王对妇人说:“回家去吧!我会下令为你解决。”
  • 撒母耳记下 14:9 - 提哥亚妇人又对王说:“王上,让我和我父的家承担罪责!王和王的宝座都没有罪。”
  • 撒母耳记下 14:10 - 王说:“那跟你说话的人,你把他带来见我,他就不会再骚扰你了。”
  • 撒母耳记下 14:11 - 妇人说:“愿王记得耶和华你的 神,不让报血仇的人大行杀戮。这样,我的儿子就不会被除灭了。”王说:“我指著永活的耶和华起誓:‘你的儿子连一根头发也不会落在地上。’”
  • 列王纪上 20:35 - 先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的同伴说:“你打我吧!”可是,那人不肯打他。
  • 列王纪上 20:36 - 他就对那人说:“由于你不听从耶和华的话,你一离开我,就会有狮子咬死你。”果然那人一离开,就有狮子遇见他,把他咬死。
  • 列王纪上 20:37 - 先知的门徒找到另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
  • 列王纪上 20:38 - 于是那先知走了,站在路旁等候王。他用布条蒙住双眼,乔装打扮成别人。
  • 列王纪上 20:39 - 王从那里经过的时候,他对王呼喊,说:“你仆人出征,在战阵中,忽然有一个人转过来,带另一个人来见我,说:‘你要守护这人!如果真的把他弄丢了,你就要以命偿命,或者你要赔一他连得银子。’
  • 列王纪上 20:40 - 你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的案件就是这样,你自己已经判决了。”
  • 列王纪上 20:41 - 他急忙把蒙住双眼的布条除下,以色列王就认出他是先知中的一个。
逐节对照交叉引用