逐节对照
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。
- 新标点和合本 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。
- 当代译本 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华。”拿单说:“耶和华已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
- 圣经新译本 - 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。
- 中文标准译本 - 大卫对拿单说:“我对耶和华犯了罪!” 拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不会死。
- 现代标点和合本 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
- 和合本(拼音版) - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
- New International Version - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You are not going to die.
- New International Reader's Version - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You aren’t going to die.
- English Standard Version - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
- New Living Translation - Then David confessed to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Nathan replied, “Yes, but the Lord has forgiven you, and you won’t die for this sin.
- The Message - Then David confessed to Nathan, “I’ve sinned against God.” Nathan pronounced, “Yes, but that’s not the last word. God forgives your sin. You won’t die for it. But because of your blasphemous behavior, the son born to you will die.”
- Christian Standard Bible - David responded to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Then Nathan replied to David, “And the Lord has taken away your sin; you will not die.
- New American Standard Bible - Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has allowed your sin to pass; you shall not die.
- New King James Version - So David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
- Amplified Bible - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has allowed your sin to pass [without further punishment]; you shall not die.
- American Standard Version - And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.
- King James Version - And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die.
- New English Translation - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
- World English Bible - David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh also has put away your sin. You will not die.
- 新標點和合本 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
- 當代譯本 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
- 聖經新譯本 - 大衛對拿單說:“我得罪了耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。
- 呂振中譯本 - 大衛 對 拿單 說:『我犯罪得罪了永恆主了。』 拿單 對 大衛 說:『永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。
- 中文標準譯本 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
- 現代標點和合本 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
- 文理和合譯本 - 大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 拿單 曰、我獲罪於主、 拿單 曰、主亦赦爾罪、不致死亡、
- Nueva Versión Internacional - —¡He pecado contra el Señor! —reconoció David ante Natán. —El Señor ha perdonado ya tu pecado, y no morirás —contestó Natán—.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 “내가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 나단에게 자기 잘못을 고백하였다. 그래서 나단은 이렇게 대답하였다. “여호와께서는 왕을 용서하셨습니다. 그러므로 왕은 죽지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И Давид сказал Нафану: – Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: – И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
- Восточный перевод - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Нафану: – Я согрешил перед Вечным. Нафан ответил: – И Вечный снял с тебя твой грех. Ты не умрёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Eternel ! Nathan lui répondit : Eh bien, l’Eternel a passé sur ton péché. Tu ne mourras pas.
- リビングバイブル - 「私は主に対して罪を犯しました」と、ダビデはナタンに告白しました。 ナタンは答えました。「そのとおりです。しかし、主はその罪を赦してくださり、それによって死ぬことはありません。
- Nova Versão Internacional - Então Davi disse a Natã: “Pequei contra o Senhor!” E Natã respondeu: “O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
- Hoffnung für alle - Da bekannte David: »Ich habe gegen den Herrn gesündigt.« Nathan erwiderte: »Der Herr hat dir vergeben, du wirst nicht sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thú tội với Na-than: “Ta có tội với Chúa Hằng Hữu.” Na-than nói: “Chúa Hằng Hữu tha tội cho vua, vua không chết đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับนาธันว่า “เราได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว” นาธันจึงทูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลบล้างบาปให้ฝ่าพระบาท ฝ่าพระบาทจะไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวกับนาธานว่า “เราได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า” นาธานตอบดาวิดว่า “พระผู้เป็นเจ้าไม่ลงโทษท่านเรื่องบาปของท่าน ท่านจะไม่ตาย
交叉引用
- 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
- 民數記 35:31 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
- 民數記 35:32 - 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
- 民數記 35:33 - 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、
- 以賽亞書 44:22 - 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
- 箴言 25:12 - 智者忠告而善道之、使人順受、猶金製耳環物飾。
- 以賽亞書 43:24 - 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
- 約伯記 33:27 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
- 詩篇 51:16 - 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、
- 列王紀上 21:20 - 亞哈曰、爾為我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
- 以賽亞書 6:6 - 有哂啦咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、
- 以賽亞書 6:7 - 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、
- 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 歷代志下 24:20 - 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當眾前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾。
- 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。
- 歷代志下 24:22 - 約轄王忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸冤。○
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
- 撒母耳記上 15:25 - 求赦我罪、與我旋歸、待我崇拜耶和華。
- 馬太福音 14:3 - 初、希律以其兄弟腓力之妻希羅底事、執約翰繫獄、
- 馬太福音 14:4 - 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
- 馬太福音 14:5 - 希律欲殺之、惟懼眾、蓋眾以約翰為先知也、
- 歷代志下 25:16 - 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚為、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。
- 列王紀上 13:4 - 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱咤伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、即枯不能縮。
- 約伯記 7:20 - 爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
- 約伯記 7:21 - 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。
- 羅馬書 8:33 - 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、
- 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
- 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
- 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
- 詩篇 130:3 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
- 詩篇 130:4 - 惟爾赦宥頻加、使人敬畏爾兮、
- 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
- 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
- 利未記 24:17 - 殺人者、死無赦。
- 撒母耳記上 15:20 - 掃羅曰、耶和華遣我、我果聽命、我至亞馬力、虜其王亞甲、盡滅其眾。
- 馬太福音 14:10 - 遣人斬約翰於獄、
- 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
- 撒迦利亞書 3:4 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
- 詩篇 32:1 - 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、
- 詩篇 32:2 - 人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
- 詩篇 32:3 - 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、
- 詩篇 32:4 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
- 詩篇 32:5 - 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、
- 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
- 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
- 彌迦書 7:19 - 必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
- 路加福音 15:21 - 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
- 撒母耳記上 15:30 - 曰、我雖犯罪、求爾於以色列族及長老前、尊崇我、偕我旋歸、待我奉事爾之上帝耶和華。
- 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
- 利未記 20:10 - 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。
- 撒母耳記下 24:10 - 大闢核民既畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。