Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging Nathan wieder nach Hause. Der Herr ließ das Kind, das Urias Frau geboren hatte, todkrank werden.
  • 新标点和合本 - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。
  • 当代译本 - 拿单说完,便回家去了。 耶和华击打乌利亚的妻子给大卫生的孩子,使他患重病。
  • 圣经新译本 - 于是拿单回自己的家去了。 耶和华击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,他就害了重病。
  • 中文标准译本 - 之后拿单回自己的家去了。 耶和华打击乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,孩子就得了重病。
  • 现代标点和合本 - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
  • 和合本(拼音版) - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
  • New International Version - After Nathan had gone home, the Lord struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill.
  • New International Reader's Version - Nathan went home. Then the Lord made David’s child very sick. That was the child David had by Uriah’s wife.
  • English Standard Version - Then Nathan went to his house. And the Lord afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he became sick.
  • New Living Translation - After Nathan returned to his home, the Lord sent a deadly illness to the child of David and Uriah’s wife.
  • The Message - After Nathan went home, God afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he came down sick. David prayed desperately to God for the little boy. He fasted, wouldn’t go out, and slept on the floor. The elders in his family came in and tried to get him off the floor, but he wouldn’t budge. Nor could they get him to eat anything. On the seventh day the child died. David’s servants were afraid to tell him. They said, “What do we do now? While the child was living he wouldn’t listen to a word we said. Now, with the child dead, if we speak to him there’s no telling what he’ll do.”
  • Christian Standard Bible - Then Nathan went home. The Lord struck the baby that Uriah’s wife had borne to David, and he became deathly ill.
  • New American Standard Bible - Then Nathan went to his house. L ater the Lord struck the child that Uriah’s widow bore to David, so that he was very sick.
  • New King James Version - Then Nathan departed to his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it became ill.
  • Amplified Bible - Then Nathan went [back] to his home. And the Lord struck the child that Uriah’s widow bore to David, and he was very sick.
  • American Standard Version - And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
  • King James Version - And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
  • New English Translation - Then Nathan went to his home. The Lord struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and the child became very ill.
  • World English Bible - Nathan departed to his house. Yahweh struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it was very sick.
  • 新標點和合本 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子為大衛生的孩子,他就得了重病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子為大衛生的孩子,他就得了重病。
  • 當代譯本 - 拿單說完,便回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛生的孩子,使他患重病。
  • 聖經新譯本 - 於是拿單回自己的家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,他就害了重病。
  • 呂振中譯本 - 說 了這些話 , 拿單 就 回 家去了。 永恆主擊打了 烏利亞 的妻子給 大衛 所生的孩子、使他得重病。
  • 中文標準譯本 - 之後拿單回自己的家去了。 耶和華打擊烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,孩子就得了重病。
  • 現代標點和合本 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
  • 文理和合譯本 - 拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻為大衛所生之子、使之疾甚、
  • 文理委辦譯本 - 拿單歸。耶和華擊烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 歸、 烏利亞 妻從 大衛 所生之子、主擊之、使之遘病甚危、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Natán volvió a su casa. Y el Señor hirió al hijo que la esposa de Urías le había dado a David, de modo que el niño cayó gravemente enfermo.
  • 현대인의 성경 - 나단이 집으로 돌아간 후에 여호와께서는 우리아의 처가 다윗에게 서 낳은 아이를 심한 병에 걸리게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.
  • Восточный перевод - После этого Нафан ушёл к себе домой. Вечный поразил ребёнка, которого жена Урии родила Давуду, и он заболел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Нафан ушёл к себе домой. Вечный поразил ребёнка, которого жена Урии родила Давуду, и он заболел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Нафан ушёл к себе домой. Вечный поразил ребёнка, которого жена Урии родила Довуду, и он заболел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nathan retourna chez lui. L’Eternel rendit gravement malade l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David.
  • リビングバイブル - こうして、ナタンは戻って行きました。 主は、バテ・シェバが産んだ子を重い病気にかからせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Na-than ra về. Chúa Hằng Hữu khiến con Bát-sê-ba mới sinh bị đau ốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนาธันกลับไปแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการกับโอรสของดาวิดที่เกิดจากภรรยาของอุรียาห์ ทารกนั้นก็ป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาธาน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​บุตร​ที่​ภรรยา​ของ​อุรียาห์​ให้​กำเนิด​แก่​ดาวิด​ป่วย​หนัก
交叉引用
  • Psalm 104:29 - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • 1. Samuel 26:10 - So wahr der Herr lebt: Er selbst wird festlegen, wann Saul sterben muss – ganz gleich ob eines natürlichen Todes oder in einer Schlacht.
  • 2. Chronik 13:20 - Jerobeams Macht war von da an gebrochen, und schon bald ließ der Herr ihn sterben.
  • 2. Könige 15:5 - Der Herr bestrafte den König und ließ ihn an Aussatz erkranken. Bis zu seinem Tod wurde er nicht mehr gesund. Wegen seiner Krankheit musste Asarja für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
  • Apostelgeschichte 12:23 - Im selben Augenblick strafte ein Engel des Herrn den König, weil er sich als Gott verehren ließ, anstatt dem wahren Gott die Ehre zu erweisen. Er wurde von Würmern zerfressen und starb unter Qualen.
  • 5. Mose 32:39 - Begreift doch endlich: Ich allein bin Gott, und es gibt keinen außer mir. Ich ganz allein bestimme über Tod und Leben, über Krankheit und Gesundheit. Niemand kann euch meiner Macht entreißen.
  • 1. Samuel 25:38 - Nach etwa zehn Tagen ließ der Herr ihn sterben.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging Nathan wieder nach Hause. Der Herr ließ das Kind, das Urias Frau geboren hatte, todkrank werden.
  • 新标点和合本 - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。
  • 当代译本 - 拿单说完,便回家去了。 耶和华击打乌利亚的妻子给大卫生的孩子,使他患重病。
  • 圣经新译本 - 于是拿单回自己的家去了。 耶和华击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,他就害了重病。
  • 中文标准译本 - 之后拿单回自己的家去了。 耶和华打击乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,孩子就得了重病。
  • 现代标点和合本 - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
  • 和合本(拼音版) - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
  • New International Version - After Nathan had gone home, the Lord struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill.
  • New International Reader's Version - Nathan went home. Then the Lord made David’s child very sick. That was the child David had by Uriah’s wife.
  • English Standard Version - Then Nathan went to his house. And the Lord afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he became sick.
  • New Living Translation - After Nathan returned to his home, the Lord sent a deadly illness to the child of David and Uriah’s wife.
  • The Message - After Nathan went home, God afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he came down sick. David prayed desperately to God for the little boy. He fasted, wouldn’t go out, and slept on the floor. The elders in his family came in and tried to get him off the floor, but he wouldn’t budge. Nor could they get him to eat anything. On the seventh day the child died. David’s servants were afraid to tell him. They said, “What do we do now? While the child was living he wouldn’t listen to a word we said. Now, with the child dead, if we speak to him there’s no telling what he’ll do.”
  • Christian Standard Bible - Then Nathan went home. The Lord struck the baby that Uriah’s wife had borne to David, and he became deathly ill.
  • New American Standard Bible - Then Nathan went to his house. L ater the Lord struck the child that Uriah’s widow bore to David, so that he was very sick.
  • New King James Version - Then Nathan departed to his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it became ill.
  • Amplified Bible - Then Nathan went [back] to his home. And the Lord struck the child that Uriah’s widow bore to David, and he was very sick.
  • American Standard Version - And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
  • King James Version - And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
  • New English Translation - Then Nathan went to his home. The Lord struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and the child became very ill.
  • World English Bible - Nathan departed to his house. Yahweh struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it was very sick.
  • 新標點和合本 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子為大衛生的孩子,他就得了重病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子為大衛生的孩子,他就得了重病。
  • 當代譯本 - 拿單說完,便回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛生的孩子,使他患重病。
  • 聖經新譯本 - 於是拿單回自己的家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,他就害了重病。
  • 呂振中譯本 - 說 了這些話 , 拿單 就 回 家去了。 永恆主擊打了 烏利亞 的妻子給 大衛 所生的孩子、使他得重病。
  • 中文標準譯本 - 之後拿單回自己的家去了。 耶和華打擊烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,孩子就得了重病。
  • 現代標點和合本 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
  • 文理和合譯本 - 拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻為大衛所生之子、使之疾甚、
  • 文理委辦譯本 - 拿單歸。耶和華擊烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 歸、 烏利亞 妻從 大衛 所生之子、主擊之、使之遘病甚危、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Natán volvió a su casa. Y el Señor hirió al hijo que la esposa de Urías le había dado a David, de modo que el niño cayó gravemente enfermo.
  • 현대인의 성경 - 나단이 집으로 돌아간 후에 여호와께서는 우리아의 처가 다윗에게 서 낳은 아이를 심한 병에 걸리게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.
  • Восточный перевод - После этого Нафан ушёл к себе домой. Вечный поразил ребёнка, которого жена Урии родила Давуду, и он заболел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Нафан ушёл к себе домой. Вечный поразил ребёнка, которого жена Урии родила Давуду, и он заболел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Нафан ушёл к себе домой. Вечный поразил ребёнка, которого жена Урии родила Довуду, и он заболел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nathan retourna chez lui. L’Eternel rendit gravement malade l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David.
  • リビングバイブル - こうして、ナタンは戻って行きました。 主は、バテ・シェバが産んだ子を重い病気にかからせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Na-than ra về. Chúa Hằng Hữu khiến con Bát-sê-ba mới sinh bị đau ốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนาธันกลับไปแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการกับโอรสของดาวิดที่เกิดจากภรรยาของอุรียาห์ ทารกนั้นก็ป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาธาน​ก็​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​บุตร​ที่​ภรรยา​ของ​อุรียาห์​ให้​กำเนิด​แก่​ดาวิด​ป่วย​หนัก
  • Psalm 104:29 - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • 1. Samuel 26:10 - So wahr der Herr lebt: Er selbst wird festlegen, wann Saul sterben muss – ganz gleich ob eines natürlichen Todes oder in einer Schlacht.
  • 2. Chronik 13:20 - Jerobeams Macht war von da an gebrochen, und schon bald ließ der Herr ihn sterben.
  • 2. Könige 15:5 - Der Herr bestrafte den König und ließ ihn an Aussatz erkranken. Bis zu seinem Tod wurde er nicht mehr gesund. Wegen seiner Krankheit musste Asarja für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
  • Apostelgeschichte 12:23 - Im selben Augenblick strafte ein Engel des Herrn den König, weil er sich als Gott verehren ließ, anstatt dem wahren Gott die Ehre zu erweisen. Er wurde von Würmern zerfressen und starb unter Qualen.
  • 5. Mose 32:39 - Begreift doch endlich: Ich allein bin Gott, und es gibt keinen außer mir. Ich ganz allein bestimme über Tod und Leben, über Krankheit und Gesundheit. Niemand kann euch meiner Macht entreißen.
  • 1. Samuel 25:38 - Nach etwa zehn Tagen ließ der Herr ihn sterben.
圣经
资源
计划
奉献