逐节对照
- English Standard Version - David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground.
- 新标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫为这孩子恳求 神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
- 当代译本 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
- 圣经新译本 - 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
- 中文标准译本 - 大卫为孩子向神祈求,并且禁食,进了房躺在地上过夜。
- 现代标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- 和合本(拼音版) - 所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- New International Version - David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground.
- New International Reader's Version - David begged God to heal the child. David didn’t eat anything. He spent his nights lying on the ground. He put on the rough clothes people wear when they’re sad.
- New Living Translation - David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.
- Christian Standard Bible - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
- New American Standard Bible - David therefore pleaded with God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
- New King James Version - David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
- Amplified Bible - David therefore appealed to God for the child [to be healed]; and David fasted and went in and lay all night on the ground.
- American Standard Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
- King James Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
- New English Translation - Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
- World English Bible - David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
- 新標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛為這孩子懇求上帝。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛為這孩子懇求 神。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
- 當代譯本 - 大衛為這孩子向上帝哀求,並且禁食,他進到裡面,整夜躺在地上。
- 聖經新譯本 - 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。
- 呂振中譯本 - 大衛 就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入 內室 ,穿着麻布 ,躺在地上。
- 中文標準譯本 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。
- 現代標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
- 文理和合譯本 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
- 文理委辦譯本 - 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為子祈禱天主、入內禁食、終夜臥於地、
- Nueva Versión Internacional - David se puso a rogar a Dios por él; ayunaba y pasaba las noches tirado en el suelo.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기 방으로 들어가서 그 아이를 살려 달라고 여호와께 빌며 금식하고 밤새도록 방바닥에 엎드려 있었다.
- Новый Русский Перевод - Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
- Восточный перевод - Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд молился Аллаху о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.
- リビングバイブル - ダビデはその子が助かるように願い求め、断食して、一晩中、主の前で地にひれ伏していました。
- Nova Versão Internacional - E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
- Hoffnung für alle - David zog sich zurück, um für seinen Sohn zu beten. Er fastete tagelang und schlief nachts auf dem Fußboden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời chữa cho đứa bé. Vua nhịn ăn, suốt đêm nằm dưới đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลวิงวอนพระเจ้าเพื่อทารกนั้น ทรงอดพระกระยาหารและบรรทมอยู่ที่พื้นห้องประทับตลอดเวลาหลายคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงอ้อนวอนพระเจ้าแทนบุตรนั้น ดาวิดอดอาหารและไปนอนบนพื้นดินตลอดทั้งคืน
交叉引用
- Joel 2:12 - “Yet even now,” declares the Lord, “return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;
- Joel 2:13 - and rend your hearts and not your garments.” Return to the Lord your God, for he is gracious and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love; and he relents over disaster.
- Joel 2:14 - Who knows whether he will not turn and relent, and leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering for the Lord your God?
- 1 Kings 21:27 - And when Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh and fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly.
- Esther 4:16 - “Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and do not eat or drink for three days, night or day. I and my young women will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law, and if I perish, I perish.”
- Isaiah 22:12 - In that day the Lord God of hosts called for weeping and mourning, for baldness and wearing sackcloth;
- Isaiah 26:16 - O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
- Job 20:12 - “Though evil is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
- Job 20:13 - though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
- Job 20:14 - yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.
- Psalms 50:15 - and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.”
- Jonah 3:9 - Who knows? God may turn and relent and turn from his fierce anger, so that we may not perish.”
- 2 Samuel 12:22 - He said, “While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
- Psalms 69:10 - When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
- Acts 9:9 - And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
- 2 Samuel 13:31 - Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.