逐节对照
- 中文標準譯本 - 就派遣先知拿單,為耶和華的緣故給他起名為耶迪底亞。
- 新标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
- 和合本2010(神版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
- 当代译本 - 祂差遣拿单先知去赐给他一个名字,叫耶底底亚,意思是耶和华喜爱他。
- 圣经新译本 - 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
- 中文标准译本 - 就派遣先知拿单,为耶和华的缘故给他起名为耶迪底亚。
- 现代标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
- 和合本(拼音版) - 就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
- New International Version - and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
- New International Reader's Version - So the Lord sent a message through Nathan the prophet. The Lord said, “Name the boy Jedidiah.”
- English Standard Version - and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
- New Living Translation - and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the Lord”), as the Lord had commanded.
- Christian Standard Bible - and he sent a message through the prophet Nathan, who named him Jedidiah, because of the Lord.
- New American Standard Bible - and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord’s sake.
- New King James Version - and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
- Amplified Bible - and He sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah (beloved of the Lord) for the sake of the Lord [who loved the child].
- American Standard Version - and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
- King James Version - And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
- New English Translation - and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the Lord’s sake.
- World English Bible - and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake.
- 新標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
- 當代譯本 - 祂差遣拿單先知去賜給他一個名字,叫耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
- 聖經新譯本 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
- 呂振中譯本 - 便由神言人 拿單 經手送個信兒,給孩子起名叫 耶底底亞 ,照永恆主所吩咐的話 。
- 現代標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
- 文理和合譯本 - 藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
- 文理委辦譯本 - 遣先知拿單、賜子名耶底太亞、見愛於耶和華故也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
- Nueva Versión Internacional - y mandó a decir por medio del profeta Natán que le pusieran por nombre Jedidías, por disposición del Señor.
- 현대인의 성경 - 예언자 나단을 보내 그 아이 이름을 ‘여디디야’ 라고 부르게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия . ( 1 Пар. 20:1-3 )
- Восточный перевод - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
- La Bible du Semeur 2015 - et envoya le prophète Nathan adresser une parole de sa part à David. Aussi celui-ci appela l’enfant Yedidya (Bien-aimé de l’Eternel), à cause de l’Eternel.
- リビングバイブル - 預言者ナタンを遣わして祝福を贈りました。ダビデは主の気持ちに応えて、その子をエディデヤ〔「主に愛された者」の意〕という愛称で呼ぶことにしました。
- Nova Versão Internacional - e enviou o profeta Natã com uma mensagem a Davi. E Natã deu ao menino o nome de Jedidias .
- Hoffnung für alle - darum gab er dem Propheten Nathan den Auftrag, hinzugehen und dem Jungen einen zweiten Namen zu geben: Jedidja (»Liebling des Herrn«). ( 1. Chronik 20,1‒3 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai Tiên tri Na-than đến thăm và đặt tên đứa bé là Giê-đi-đia, (nghĩa là “Chúa Hằng Hữu thương yêu”).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักเขา จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะนาธันมาขนานนามทารกนี้ว่า เยดีดิยาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าให้ตั้งชื่อท่านว่า เยดีดิยาห์
交叉引用
- 列王紀上 1:11 - 拿單對所羅門的母親芭示巴說:「你沒有聽說嗎,哈及的兒子亞多尼雅作王了,而我們的主大衛還不知道。
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華派遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:「在一座城中有兩個人,一個富有,一個貧窮。
- 撒母耳記下 12:2 - 那富人有極多的牛羊,
- 撒母耳記下 12:3 - 而那窮人除了一隻買來養活的小母羊以外,一無所有。小母羊在他身邊與他的孩子們一起長大,吃他所吃的、喝他所喝的、睡在他的懷中,小母羊就像是他的女兒。
- 撒母耳記下 12:4 - 有一個旅客來到那富人那裡,他捨不得從自己的牛羊中取出一隻來招待到他那裡的旅客,卻取了那窮人的小母羊來招待到他那裡的人。」
- 撒母耳記下 12:5 - 大衛就因那人非常惱火,他對拿單說:「我指著耶和華的永生起誓:做這事的人,實在該死!
- 撒母耳記下 12:6 - 他必須為小母羊賠償四倍,因為他做了這事,毫無憐恤之心。」
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏立你為以色列的王,解救你脫離掃羅的手。
- 撒母耳記下 12:8 - 我把你主人的家交給你,把你主人的妃嬪交在你懷中,又把以色列和猶大家交給了你。如果這些還不夠,我會增添給你更多;
- 撒母耳記下 12:9 - 但你為什麼藐視耶和華的話,做他眼中看為惡的事呢?你用刀劍擊殺了赫提人烏利亞,又娶他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀劍殺了他!
- 撒母耳記下 12:10 - 現在,刀劍必永不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫提人烏利亞的妻子作你的妻子。』
- 撒母耳記下 12:11 - 「耶和華如此說:『看哪,我必從你家裡興起禍患攻擊你。我將在你眼前把你的妃嬪奪去,交給在你身邊的人,他會在日光之下、在你眼前與你的妃嬪同睡。
- 撒母耳記下 12:12 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
- 撒母耳記下 12:14 - 但因你這行為大大藐視了耶和華 ,你所生的兒子必定死。」
- 列王紀上 1:23 - 有人稟告王說:「看哪,先知拿單來了。」拿單就來到王面前,臉伏於地向王下拜。
- 撒母耳記下 7:4 - 當天夜裡,耶和華的話語臨到拿單,說:
- 馬太福音 3:17 - 這時候,忽然有聲音從諸天傳來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。」
- 馬太福音 17:5 - 彼得還在說話的時候,忽然有一朵燦爛的雲彩籠罩了他們,看哪,有聲音從雲中出來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。 你們當聽從他!」
- 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門難道不是在這樣的事上犯罪了嗎?在許多國家中沒有一個王像他那樣,蒙他的神所愛,神也使他作全以色列的王,然而他還是受外邦女子引誘而犯罪了!