逐节对照
- 当代译本 - 大卫听后非常愤怒,对拿单说:“我凭永活的耶和华起誓,做这事的人实在该死!
- 新标点和合本 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
- 圣经新译本 - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。
- 中文标准译本 - 大卫就因那人非常恼火,他对拿单说:“我指着耶和华的永生起誓:做这事的人,实在该死!
- 现代标点和合本 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓:行这事的人该死!
- 和合本(拼音版) - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
- New International Version - David burned with anger against the man and said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this must die!
- New International Reader's Version - David was very angry with the rich man. He said to Nathan, “The man who did this must die! And that’s just as sure as the Lord is alive.
- English Standard Version - Then David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this deserves to die,
- New Living Translation - David was furious. “As surely as the Lord lives,” he vowed, “any man who would do such a thing deserves to die!
- The Message - David exploded in anger. “As surely as God lives,” he said to Nathan, “the man who did this ought to be lynched! He must repay for the lamb four times over for his crime and his stinginess!”
- Christian Standard Bible - David was infuriated with the man and said to Nathan, “As the Lord lives, the man who did this deserves to die!
- New American Standard Bible - Then David’s anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this certainly deserves to die!
- New King James Version - So David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this shall surely die!
- Amplified Bible - Then David’s anger burned intensely against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this deserves to die.
- American Standard Version - And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:
- King James Version - And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
- New English Translation - Then David became very angry at this man. He said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this deserves to die!
- World English Bible - David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die!
- 新標點和合本 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
- 當代譯本 - 大衛聽後非常憤怒,對拿單說:「我憑永活的耶和華起誓,做這事的人實在該死!
- 聖經新譯本 - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:“我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。
- 呂振中譯本 - 大衛 就大大惱怒那人,對 拿單 說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的;
- 中文標準譯本 - 大衛就因那人非常惱火,他對拿單說:「我指著耶和華的永生起誓:做這事的人,實在該死!
- 現代標點和合本 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓:行這事的人該死!
- 文理和合譯本 - 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
- 文理委辦譯本 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 甚怒其人、謂 拿單 曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、
- Nueva Versión Internacional - Tan grande fue el enojo de David contra aquel hombre, que le respondió a Natán: —¡Tan cierto como que el Señor vive, que quien hizo esto merece la muerte!
- 현대인의 성경 - 이때 다윗은 크게 격분하며 말하였다. “내가 살아 계신 하나님 앞에서 맹세하지만 누구든지 그런 짓을 한 사람은 마땅히 죽어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!
- Восточный перевод - Давуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
- La Bible du Semeur 2015 - David entra dans une violente colère contre cet homme. Il dit à Nathan : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, l’homme qui a fait cela mérite la mort !
- リビングバイブル - ここまで聞くと、ダビデはかんかんになって怒りだし、「生ける主に誓って言うが、そんなことをする者は死刑だ。
- Nova Versão Internacional - Então Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: “Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
- Hoffnung für alle - David wurde vom Zorn gepackt und brauste auf: »So wahr der Herr lebt: Dieser Mann hat den Tod verdient!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chuyện, Đa-vít rất tức giận người giàu, và nói: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, một người hành động tàn nhẫn như thế đáng chết lắm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกริ้วจัดและตรัสกับนาธันว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ผู้ที่ทำเช่นนั้นสมควรตายฉันนั้น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วดาวิดก็โกรธชายคนนั้นมาก ท่านบอกนาธานว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด ชายที่กระทำเช่นนั้นสมควรที่จะตาย
交叉引用
- 路加福音 9:55 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 撒母耳记上 14:39 - 我凭拯救以色列的永活的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也要死!”众人都默不作声。
- 撒母耳记上 20:31 - 只要耶西的儿子活在世上,你和你的王位就不得安稳。你派人把他抓到我这里,他非死不可。”
- 撒母耳记上 25:21 - 大卫曾说:“我在旷野保护这人的羊群,使它们不致丢失,真是枉费功夫。他竟以怨报德。
- 撒母耳记上 25:22 - 如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
- 罗马书 2:1 - 因此,你这论断人的啊,不管你是谁,都难逃罪责。你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪,因为你论断别人,自己却在做同样的事。
- 路加福音 6:41 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
- 路加福音 6:42 - 你既看不见自己眼中的大梁,又怎能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
- 创世记 38:24 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇她玛不守妇道,并且怀孕了。”犹大说:“把她拉出来烧死!”
- 撒母耳记上 26:16 - 你失职了。我凭永活的耶和华起誓,你们都该死。因为你们没有保护你们的主——耶和华所膏立的王。你看看王头旁的矛和水瓶在哪里?”