Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 大衛 就大大惱怒那人,對 拿單 說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的;
  • 新标点和合本 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
  • 当代译本 - 大卫听后非常愤怒,对拿单说:“我凭永活的耶和华起誓,做这事的人实在该死!
  • 圣经新译本 - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。
  • 中文标准译本 - 大卫就因那人非常恼火,他对拿单说:“我指着耶和华的永生起誓:做这事的人,实在该死!
  • 现代标点和合本 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓:行这事的人该死!
  • 和合本(拼音版) - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
  • New International Version - David burned with anger against the man and said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this must die!
  • New International Reader's Version - David was very angry with the rich man. He said to Nathan, “The man who did this must die! And that’s just as sure as the Lord is alive.
  • English Standard Version - Then David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this deserves to die,
  • New Living Translation - David was furious. “As surely as the Lord lives,” he vowed, “any man who would do such a thing deserves to die!
  • The Message - David exploded in anger. “As surely as God lives,” he said to Nathan, “the man who did this ought to be lynched! He must repay for the lamb four times over for his crime and his stinginess!”
  • Christian Standard Bible - David was infuriated with the man and said to Nathan, “As the Lord lives, the man who did this deserves to die!
  • New American Standard Bible - Then David’s anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this certainly deserves to die!
  • New King James Version - So David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this shall surely die!
  • Amplified Bible - Then David’s anger burned intensely against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this deserves to die.
  • American Standard Version - And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:
  • King James Version - And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
  • New English Translation - Then David became very angry at this man. He said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this deserves to die!
  • World English Bible - David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die!
  • 新標點和合本 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
  • 當代譯本 - 大衛聽後非常憤怒,對拿單說:「我憑永活的耶和華起誓,做這事的人實在該死!
  • 聖經新譯本 - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:“我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。
  • 中文標準譯本 - 大衛就因那人非常惱火,他對拿單說:「我指著耶和華的永生起誓:做這事的人,實在該死!
  • 現代標點和合本 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓:行這事的人該死!
  • 文理和合譯本 - 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 文理委辦譯本 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 甚怒其人、謂 拿單 曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、
  • Nueva Versión Internacional - Tan grande fue el enojo de David contra aquel hombre, que le respondió a Natán: —¡Tan cierto como que el Señor vive, que quien hizo esto merece la muerte!
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗은 크게 격분하며 말하였다. “내가 살아 계신 하나님 앞에서 맹세하지만 누구든지 그런 짓을 한 사람은 마땅히 죽어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • Восточный перевод - Давуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - David entra dans une violente colère contre cet homme. Il dit à Nathan : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, l’homme qui a fait cela mérite la mort !
  • リビングバイブル - ここまで聞くと、ダビデはかんかんになって怒りだし、「生ける主に誓って言うが、そんなことをする者は死刑だ。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: “Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
  • Hoffnung für alle - David wurde vom Zorn gepackt und brauste auf: »So wahr der Herr lebt: Dieser Mann hat den Tod verdient!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chuyện, Đa-vít rất tức giận người giàu, và nói: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, một người hành động tàn nhẫn như thế đáng chết lắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกริ้วจัดและตรัสกับนาธันว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ผู้ที่ทำเช่นนั้นสมควรตายฉันนั้น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ดาวิด​ก็​โกรธ​ชาย​คน​นั้น​มาก ท่าน​บอก​นาธาน​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ชาย​ที่​กระทำ​เช่น​นั้น​สมควร​ที่​จะ​ตาย
交叉引用
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着那拯救 以色列 的永活永恆主來起誓,即使是我兒子 約拿單 ,他也必須死。』眾民中沒有一個人回答他。
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西 的兒子活在地上一天,你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。』
  • 撒母耳記上 25:21 - 先是 大衛 曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 羅馬人書 2:1 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 路加福音 6:41 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
  • 路加福音 6:42 - 你自己既看不見你眼中的梁木,怎能對你弟兄說,「弟兄,容 我 去掉你眼中的木屑」呢?假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚、可以去掉你弟兄眼中的木屑。
  • 創世記 38:24 - 約過了三個月,有人告訴 猶大 說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』 猶大 說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 撒母耳記上 26:16 - 你這樣作很不好啊。我指着永活的永恆主來起誓,你們都該死,因為你們沒有保護你們的主上、永恆主所膏立的。現在你看看王頭旁的矛和水罐在哪裏!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 大衛 就大大惱怒那人,對 拿單 說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的;
  • 新标点和合本 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
  • 当代译本 - 大卫听后非常愤怒,对拿单说:“我凭永活的耶和华起誓,做这事的人实在该死!
  • 圣经新译本 - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。
  • 中文标准译本 - 大卫就因那人非常恼火,他对拿单说:“我指着耶和华的永生起誓:做这事的人,实在该死!
  • 现代标点和合本 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓:行这事的人该死!
  • 和合本(拼音版) - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
  • New International Version - David burned with anger against the man and said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this must die!
  • New International Reader's Version - David was very angry with the rich man. He said to Nathan, “The man who did this must die! And that’s just as sure as the Lord is alive.
  • English Standard Version - Then David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this deserves to die,
  • New Living Translation - David was furious. “As surely as the Lord lives,” he vowed, “any man who would do such a thing deserves to die!
  • The Message - David exploded in anger. “As surely as God lives,” he said to Nathan, “the man who did this ought to be lynched! He must repay for the lamb four times over for his crime and his stinginess!”
  • Christian Standard Bible - David was infuriated with the man and said to Nathan, “As the Lord lives, the man who did this deserves to die!
  • New American Standard Bible - Then David’s anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this certainly deserves to die!
  • New King James Version - So David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this shall surely die!
  • Amplified Bible - Then David’s anger burned intensely against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this deserves to die.
  • American Standard Version - And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:
  • King James Version - And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
  • New English Translation - Then David became very angry at this man. He said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this deserves to die!
  • World English Bible - David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die!
  • 新標點和合本 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
  • 當代譯本 - 大衛聽後非常憤怒,對拿單說:「我憑永活的耶和華起誓,做這事的人實在該死!
  • 聖經新譯本 - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:“我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。
  • 中文標準譯本 - 大衛就因那人非常惱火,他對拿單說:「我指著耶和華的永生起誓:做這事的人,實在該死!
  • 現代標點和合本 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓:行這事的人該死!
  • 文理和合譯本 - 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 文理委辦譯本 - 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 甚怒其人、謂 拿單 曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、
  • Nueva Versión Internacional - Tan grande fue el enojo de David contra aquel hombre, que le respondió a Natán: —¡Tan cierto como que el Señor vive, que quien hizo esto merece la muerte!
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗은 크게 격분하며 말하였다. “내가 살아 계신 하나님 앞에서 맹세하지만 누구든지 그런 짓을 한 사람은 마땅히 죽어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • Восточный перевод - Давуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сильно разгневался на этого богача и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Вечный, – человек, который сделал это, заслуживает смерти!
  • La Bible du Semeur 2015 - David entra dans une violente colère contre cet homme. Il dit à Nathan : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, l’homme qui a fait cela mérite la mort !
  • リビングバイブル - ここまで聞くと、ダビデはかんかんになって怒りだし、「生ける主に誓って言うが、そんなことをする者は死刑だ。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: “Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
  • Hoffnung für alle - David wurde vom Zorn gepackt und brauste auf: »So wahr der Herr lebt: Dieser Mann hat den Tod verdient!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chuyện, Đa-vít rất tức giận người giàu, và nói: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, một người hành động tàn nhẫn như thế đáng chết lắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกริ้วจัดและตรัสกับนาธันว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ผู้ที่ทำเช่นนั้นสมควรตายฉันนั้น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ดาวิด​ก็​โกรธ​ชาย​คน​นั้น​มาก ท่าน​บอก​นาธาน​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ชาย​ที่​กระทำ​เช่น​นั้น​สมควร​ที่​จะ​ตาย
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着那拯救 以色列 的永活永恆主來起誓,即使是我兒子 約拿單 ,他也必須死。』眾民中沒有一個人回答他。
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西 的兒子活在地上一天,你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。』
  • 撒母耳記上 25:21 - 先是 大衛 曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 羅馬人書 2:1 - 所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 路加福音 6:41 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
  • 路加福音 6:42 - 你自己既看不見你眼中的梁木,怎能對你弟兄說,「弟兄,容 我 去掉你眼中的木屑」呢?假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚、可以去掉你弟兄眼中的木屑。
  • 創世記 38:24 - 約過了三個月,有人告訴 猶大 說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』 猶大 說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 撒母耳記上 26:16 - 你這樣作很不好啊。我指着永活的永恆主來起誓,你們都該死,因為你們沒有保護你們的主上、永恆主所膏立的。現在你看看王頭旁的矛和水罐在哪裏!』
圣经
资源
计划
奉献