逐节对照
- 中文标准译本 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
- 新标点和合本 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
- 当代译本 - 她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
- 圣经新译本 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
- 现代标点和合本 - 她玛说:“我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不当这样行,你不要做这丑事。
- 和合本(拼音版) - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
- New International Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
- New International Reader's Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! An evil thing like that should never be done in Israel! Don’t do it!
- English Standard Version - She answered him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing.
- New Living Translation - “No, my brother!” she cried. “Don’t be foolish! Don’t do this to me! Such wicked things aren’t done in Israel.
- The Message - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
- Christian Standard Bible - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
- New American Standard Bible - But she said to him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful sin!
- New King James Version - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
- Amplified Bible - She replied, “No, my brother! Do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!
- American Standard Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
- King James Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
- New English Translation - But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
- World English Bible - She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.
- 新標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
- 當代譯本 - 她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
- 聖經新譯本 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
- 呂振中譯本 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
- 中文標準譯本 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
- 現代標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
- 文理和合譯本 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
- 文理委辦譯本 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
- Nueva Versión Internacional - Pero ella exclamó: —¡No, hermano mío! No me humilles, que esto no se hace en Israel. ¡No cometas esta infamia!
- 현대인의 성경 - 그러자 다말이 거절하며 말하였다. “오빠, 이게 무슨 짓이에요? 제발 이러지 마세요. 이런 일은 이스라엘에서 있을 수 없는 일이에요.
- Новый Русский Перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
- Восточный перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исроиле такого зла! Не делай этого безумия.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’écria : Non, mon frère, ne me fais pas violence ! Cela ne se fait pas en Israël . Ne commets pas une telle infamie !
- リビングバイブル - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
- Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
- Hoffnung für alle - Sie rief: »Nein, Amnon, zwing mich nicht zu so etwas. Das ist in Israel doch verboten. Ein solches Verbrechen darfst du nicht begehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng phản đối: “Đừng anh, đừng ép tôi. Trong Ít-ra-ên không ai làm chuyện ô nhục điên rồ như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวกับเขาว่า “อย่าเลยพี่ชาย! อย่าบังคับน้อง ไม่ควรทำสิ่งเลวร้ายเช่นนี้ในอิสราเอล! อย่าทำชั่วแบบนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอตอบว่า “ไม่ได้หรอก พี่ชาย อย่าข่มขืนน้อง เพราะการกระทำเช่นนี้ไม่สมควรจะเกิดขึ้นในอิสราเอล อย่ากระทำสิ่งที่น่าอดสูเช่นนี้
交叉引用
- 申命记 22:29 - 那与她同寝的男人就要交给那女子的父亲五十谢克尔银子,然后那女子要归他为妻,因为那男人玷辱了她;他终生不能休弃她。
- 箴言 5:22 - 恶人被自己的罪孽捉住, 被自己罪的绳索捆绑;
- 箴言 5:23 - 他必因不受管教而死亡, 因自己极度愚妄而迷失。
- 箴言 7:7 - 我看到在无知的人中, 发现在年轻人中间, 有一个缺乏心智的少年人,
- 创世记 34:2 - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就抓住她,与她同睡,玷辱了她。
- 利未记 18:11 - 不可裸露你父亲妻妾的女儿的下体,她是你父亲所生的,是你的姐妹。
- 利未记 18:9 - 不可裸露你姐妹的下体,无论她是你父亲的女儿还是你母亲的女儿,是家里出生的还是外面出生的。
- 创世记 34:7 - 雅各的儿子们一听到妹妹的事,就从田野回来,个个痛心,非常恼火,因为示剑对以色列家做了丑恶的事,与雅各的女儿同睡——这样的事本就不应该做。
- 士师记 19:23 - 家主出来见他们,对他们说:“不要这样,我的兄弟们,请不要作恶。既然这人已经进了我的家,就请你们不要做这丑恶的事。
- 士师记 20:6 - 于是我扶住我的妾,把尸体切成块,送到以色列得为继业的全境,因为基比亚人在以色列做了淫秽丑恶的事。
- 利未记 20:17 - 如果有人娶了自己的姐妹——无论是他父亲的女儿还是他母亲的女儿——他看了姐妹的下体,姐妹也看了他的下体,这是可耻的事,他们必在族人面前被剪除。他裸露了自己姐妹的下体,必须承担自己的罪责。