逐节对照
- New English Translation - But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
- 新标点和合本 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
- 当代译本 - 她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
- 圣经新译本 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
- 中文标准译本 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
- 现代标点和合本 - 她玛说:“我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不当这样行,你不要做这丑事。
- 和合本(拼音版) - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
- New International Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
- New International Reader's Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! An evil thing like that should never be done in Israel! Don’t do it!
- English Standard Version - She answered him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing.
- New Living Translation - “No, my brother!” she cried. “Don’t be foolish! Don’t do this to me! Such wicked things aren’t done in Israel.
- The Message - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
- Christian Standard Bible - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
- New American Standard Bible - But she said to him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful sin!
- New King James Version - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
- Amplified Bible - She replied, “No, my brother! Do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!
- American Standard Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
- King James Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
- World English Bible - She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.
- 新標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
- 當代譯本 - 她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
- 聖經新譯本 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
- 呂振中譯本 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
- 中文標準譯本 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
- 現代標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
- 文理和合譯本 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
- 文理委辦譯本 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
- Nueva Versión Internacional - Pero ella exclamó: —¡No, hermano mío! No me humilles, que esto no se hace en Israel. ¡No cometas esta infamia!
- 현대인의 성경 - 그러자 다말이 거절하며 말하였다. “오빠, 이게 무슨 짓이에요? 제발 이러지 마세요. 이런 일은 이스라엘에서 있을 수 없는 일이에요.
- Новый Русский Перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
- Восточный перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исроиле такого зла! Не делай этого безумия.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’écria : Non, mon frère, ne me fais pas violence ! Cela ne se fait pas en Israël . Ne commets pas une telle infamie !
- リビングバイブル - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
- Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
- Hoffnung für alle - Sie rief: »Nein, Amnon, zwing mich nicht zu so etwas. Das ist in Israel doch verboten. Ein solches Verbrechen darfst du nicht begehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng phản đối: “Đừng anh, đừng ép tôi. Trong Ít-ra-ên không ai làm chuyện ô nhục điên rồ như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวกับเขาว่า “อย่าเลยพี่ชาย! อย่าบังคับน้อง ไม่ควรทำสิ่งเลวร้ายเช่นนี้ในอิสราเอล! อย่าทำชั่วแบบนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอตอบว่า “ไม่ได้หรอก พี่ชาย อย่าข่มขืนน้อง เพราะการกระทำเช่นนี้ไม่สมควรจะเกิดขึ้นในอิสราเอล อย่ากระทำสิ่งที่น่าอดสูเช่นนี้
交叉引用
- Deuteronomy 22:29 - The man who has raped her must pay her father fifty shekels of silver and she must become his wife because he has violated her; he may never divorce her as long as he lives.
- Proverbs 5:22 - The wicked will be captured by his own iniquities, and he will be held by the cords of his own sin.
- Proverbs 5:23 - He will die because there was no discipline; because of the greatness of his folly he will reel.
- Proverbs 7:7 - and I saw among the naive – I discerned among the youths – a young man who lacked wisdom.
- Genesis 34:2 - When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.
- Leviticus 18:11 - You must not have sexual intercourse with the daughter of your father’s wife born of your father; she is your sister. You must not have intercourse with her.
- Leviticus 18:9 - You must not have sexual intercourse with your sister, whether she is your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she is born in the same household or born outside it; you must not have sexual intercourse with either of them.
- Genesis 34:7 - Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.
- Judges 19:23 - The man who owned the house went outside and said to them, “No, my brothers! Don’t do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Don’t do such a disgraceful thing!
- Judges 20:6 - I grabbed hold of my concubine and carved her up and sent the pieces throughout the territory occupied by Israel, because they committed such an unthinkable atrocity in Israel.
- Leviticus 20:17 - “‘If a man has sexual intercourse with his sister, whether the daughter of his father or his mother, so that he sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a disgrace. They must be cut off in the sight of the children of their people. He has exposed his sister’s nakedness; he will bear his punishment for iniquity.