逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาก็ไม่ฟังเธอ และในเมื่อเขาแข็งแรงกว่าเธอ เขาจึงขืนใจและข่มขืนเธอ
- 新标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
- 和合本2010(神版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
- 当代译本 - 暗嫩却充耳不闻,因为他力气比她玛大,就把她强奸了。
- 圣经新译本 - 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
- 中文标准译本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱了她,与她同睡。
- 现代标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
- 和合本(拼音版) - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
- New International Version - But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
- New International Reader's Version - But Amnon refused to listen to her. He was stronger than she was. So he raped her.
- English Standard Version - But he would not listen to her, and being stronger than she, he violated her and lay with her.
- New Living Translation - But Amnon wouldn’t listen to her, and since he was stronger than she was, he raped her.
- The Message - But he wouldn’t listen. Being much stronger than she, he raped her.
- Christian Standard Bible - But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
- New American Standard Bible - However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and slept with her.
- New King James Version - However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
- Amplified Bible - But he would not listen to her; and since he was stronger than she, he violated her and lay with her.
- American Standard Version - Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
- King James Version - Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
- New English Translation - But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
- World English Bible - However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
- 新標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
- 當代譯本 - 暗嫩卻充耳不聞,因為他力氣比她瑪大,就把她強姦了。
- 聖經新譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
- 呂振中譯本 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
- 中文標準譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
- 現代標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
- 文理和合譯本 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
- 文理委辦譯本 - 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
- Nueva Versión Internacional - Pero Amnón no le hizo caso, sino que, aprovechándose de su fuerza, se acostó con ella y la violó.
- 현대인의 성경 - 그러나 암논은 그녀의 말을 듣지 않고 다말보다 힘이 세므로 그녀를 덮쳐 강간하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.
- Восточный перевод - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne voulut rien entendre, et comme il était plus fort qu’elle, il lui fit violence et coucha avec elle.
- リビングバイブル - しかし、アムノンはそれを聞こうともせず、力ずくでタマルを自分のものにしてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Amnom não quis ouvi-la e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
- Hoffnung für alle - Doch Amnon wollte nicht auf sie hören. Er stürzte sich auf sie und vergewaltigte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng và dùng sức mạnh cưỡng hiếp nàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อัมโนนไม่ฟัง และเนื่องจากแข็งแรงกว่าจึงใช้กำลังขืนใจเธอ
交叉引用
- เอสเธอร์ 7:8 - เมื่อกษัตริย์กลับจากสวน และไปยังที่ดื่มเหล้าองุ่น ขณะที่ฮามานกำลังทรุดตัวลงที่แท่นซึ่งเอสเธอร์เอนกายอยู่ กษัตริย์จึงกล่าวว่า “เขายังจะลวนลามราชินีต่อหน้าเรา ในบ้านของเราหรือ” ทันทีที่สิ้นคำของกษัตริย์ พวกเขาก็คลุมหน้าของฮามาน
- ผู้วินิจฉัย 20:5 - และบรรดาผู้นำของเมืองกิเบอาห์ก็ไล่ตามข้าพเจ้า และล้อมรอบบ้านหวังจะฆ่าข้าพเจ้าในยามค่ำ พวกเขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย
- เฉลยธรรมบัญญัติ 22:25 - แต่ถ้าที่เปลี่ยวนอกเมืองมีชายคนหนึ่งพบหญิงสาวที่หมั้นไว้แล้ว และเขาจับตัวเธอไปข่มขืน ในกรณีนี้ฝ่ายชายเท่านั้นที่ต้องตายฐานข่มขืน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 22:26 - แต่ท่านไม่ต้องทำอะไรต่อหญิงสาว เพราะเธอไม่ได้กระทำผิดสมควรแก่ความตาย เพราะในกรณีนี้เป็นเหมือนว่าชายคนหนึ่งจู่โจมและฆ่าเพื่อนบ้านของเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 22:27 - เพราะเขาข่มขืนเธอในที่เปลี่ยวนอกเมือง และแม้ว่าหญิงสาวที่หมั้นไว้แล้วจะตะโกนร้องขอความช่วยเหลือ ก็ไม่มีใครจะช่วยเธอได้
- 2 ซามูเอล 12:11 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘ดูเถิด เราจะทำให้คนในพงศ์พันธุ์ของเจ้าเองนำความวิบัติมาสู่เจ้า และเราจะเอาภรรยาของเจ้าไปต่อหน้าต่อตาเจ้า และยกให้แก่เพื่อนบ้านของเจ้า และเขาจะนอนกับภรรยาของเจ้าให้เป็นที่รู้เห็นกันไปทั่ว