逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 提哥亞婦人去見王,臉伏於地下拜,說:“王啊,請幫助我!”
  • 新标点和合本 - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提哥亚妇人到王面前 ,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 提哥亚妇人到王面前 ,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 当代译本 - 提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”
  • 圣经新译本 - 提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
  • 中文标准译本 - 提克亚的那妇人就去见王 ,脸伏于地下拜,说:“王啊,求你救我!”
  • 现代标点和合本 - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本(拼音版) - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • New International Version - When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, “Help me, Your Majesty!”
  • New International Reader's Version - The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said, “Your Majesty, please help me!”
  • English Standard Version - When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, “Save me, O king.”
  • New Living Translation - When the woman from Tekoa approached the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out, “O king! Help me!”
  • The Message - The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, “O King, help!”
  • Christian Standard Bible - When the woman from Tekoa came to the king, she fell facedown to the ground, paid homage, and said, “Help me, Your Majesty!”
  • New American Standard Bible - Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, “Help, O king!”
  • New King James Version - And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, “Help, O king!”
  • Amplified Bible - When the woman of Tekoa spoke to the king, she bowed with her face to the ground and lay herself down, and said, “Help, O king.”
  • American Standard Version - And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
  • King James Version - And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
  • New English Translation - So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, O king!”
  • World English Bible - When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, “Help, O king!”
  • 新標點和合本 - 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提哥亞婦人到王面前 ,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提哥亞婦人到王面前 ,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 當代譯本 - 提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
  • 聖經新譯本 - 提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
  • 呂振中譯本 - 提哥亞 婦人進去 見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
  • 中文標準譯本 - 提克亞的那婦人就去見王 ,臉伏於地下拜,說:「王啊,求你救我!」
  • 現代標點和合本 - 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 文理和合譯本 - 提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
  • 文理委辦譯本 - 提哥亞地之婦、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提哥亞 婦至王前、 原文作 提哥亞 婦言於王 俯伏於地叩拜曰、求王拯救、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando aquella mujer de Tecoa se presentó ante el rey, le hizo una reverencia y se postró rostro en tierra. —¡Ayúdeme, Su Majestad! —exclamó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 여자는 왕에게 가서 얼 굴을 땅에 대고 절하며 말하였다. “임금님, 저를 좀 도와주십시오!”
  • Новый Русский Перевод - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: – Помоги мне, о царь!
  • Восточный перевод - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Teqoa alla parler au roi  ; elle s’inclina face contre terre, pour se prosterner, et s’écria : Viens à mon secours, ô roi !
  • リビングバイブル - 女は王の前に出ると、床にひれ伏して哀願しました。 「王様! どうぞ、お助けください!」
  • Nova Versão Internacional - Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: “Ajuda-me, ó rei!”
  • Hoffnung für alle - Als die Frau vor David trat, verbeugte sie sich und warf sich vor ihm zu Boden. »Mein König, bitte steh mir bei!«, flehte sie ihn an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến trước mặt vua, người đàn bà phủ phục dưới đất, rồi nói: “Xin vua giúp tôi một việc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงจากเทโคอามาเข้าเฝ้าดาวิด ก็หมอบซบลงที่พื้นถวายคำนับและทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์โปรดทรงช่วยหม่อมฉันด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​หญิง​จาก​เมือง​เทโคอา​ผู้​นั้น​มา​หา​กษัตริย์ นาง​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​ทำ​ความ​เคารพ และ​พูด​ว่า “โอ กษัตริย์ โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Thai KJV - เมื่อหญิงชาวเทโคอามาเฝ้ากษัตริย์ นางก็ซบหน้าลงถึงดินถวายบังคมแล้วกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอพระกรุณาคุณเป็นที่พึ่ง”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​หญิง​จาก​เมือง​เทโคอา​ไป​หา​กษัตริย์ นาง​ก้มหน้า​กราบลง​กับ​พื้นดิน​ทำ​ความเคารพ​และ​พูด​ว่า “ข้าแต่​กษัตริย์ ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด”
  • onav - وَمثَلَتِ الْمَرْأَةُ التَّقُوعِيَّةُ أَمَامَ الْمَلِكِ، وَخَرَّتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَتْ قَائِلَةً: «أَغِثْنِي أَيُّهَا الْمَلِكُ»
交叉引用
  • 約伯記 29:12 - 因我救了呼救的窮人, 以及無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 垂死之人為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和禮冠。
  • 撒母耳記上 20:41 - 侍從一離去,大衛就從那石堆後面起來,臉伏於地下拜三次。二人互相親吻,相對而泣,大衛哭得更厲害。
  • 路加福音 18:3 - 那城裡有個寡婦不斷來到他那裡,說:‘求你給我申冤,向我的對頭討還公道!’
  • 路加福音 18:4 - 他一直拒絕辦理,但是過了好些時候,他心裡說:‘我雖然不怕 神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦一直來麻煩我,就給她申冤吧,免得她不斷地來,最後把我弄得精疲力竭。’”
  • 撒母耳記上 25:23 - 雅碧該見到大衛,就急忙從驢背下來,在大衛面前臉伏於地下拜。
  • 列王紀下 6:26 - 以色列王在城牆上經過時,有一個婦人向他呼求說:“王上,幫幫我吧!”
  • 列王紀下 6:27 - 他說:“如果耶和華不幫你,我可從哪裡給你幫助呢?是從碾禾場還是從榨池嗎?”
  • 列王紀下 6:28 - 王又對她說:“到底有甚麼事?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今天我們把他吃了;而我兒子呢,我們可以明天吃。’
  • 撒母耳記下 1:2 - 第三天,有一個人從掃羅的軍營回來,衣服撕裂,頭蒙泥土。這個人來到大衛面前,就俯伏於地下拜。
逐节对照交叉引用