逐节对照
- 环球圣经译本 - 后来,押沙龙为自己预备了一辆战车和马匹,又派五十人在他前面奔跑。
- 新标点和合本 - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。
- 当代译本 - 后来,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在他前面开道。
- 圣经新译本 - 这事以后,押沙龙为自己预备了一辆战车和一些马匹,又预备了五十人在他前面奔走开路。
- 中文标准译本 - 这事以后,押沙龙为自己配备了一辆车和马匹,以及五十个在他前面奔走开路的人。
- 现代标点和合本 - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
- 和合本(拼音版) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
- New International Version - In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
- New International Reader's Version - Some time later, Absalom got a chariot and horses for himself. He also got 50 men to run in front of him.
- English Standard Version - After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him.
- New Living Translation - After this, Absalom bought a chariot and horses, and he hired fifty bodyguards to run ahead of him.
- The Message - As time went on, Absalom took to riding in a horse-drawn chariot, with fifty men running in front of him. Early each morning he would take up his post beside the road at the city gate. When anyone showed up with a case to bring to the king for a decision, Absalom would call him over and say, “Where do you hail from?” And the answer would come, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
- Christian Standard Bible - After this, Absalom got himself a chariot, horses, and fifty men to run before him.
- New American Standard Bible - Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men to run ahead of him.
- New King James Version - After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
- Amplified Bible - After this, Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men as runners before him.
- American Standard Version - And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
- King James Version - And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
- New English Translation - Some time later Absalom managed to acquire a chariot and horses, as well as fifty men to serve as his royal guard.
- World English Bible - After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him.
- 新標點和合本 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
- 當代譯本 - 後來,押沙龍為自己備了車馬,又派五十個人在他前面開道。
- 環球聖經譯本 - 後來,押沙龍為自己預備了一輛戰車和馬匹,又派五十人在他前面奔跑。
- 聖經新譯本 - 這事以後,押沙龍為自己預備了一輛戰車和一些馬匹,又預備了五十人在他前面奔走開路。
- 呂振中譯本 - 此後、 押沙龍 為自己豫備了車馬,又有五十人在他前面奔走。
- 中文標準譯本 - 這事以後,押沙龍為自己配備了一輛車和馬匹,以及五十個在他前面奔走開路的人。
- 現代標點和合本 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
- 文理和合譯本 - 此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、
- 文理委辦譯本 - 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 押沙龍 自備車馬、使五十人趨於前、
- Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Absalón consiguió carros de combate, algunos caballos y una escolta de cincuenta soldados.
- 현대인의 성경 - 그 후에 압살롬은 전차 한 대와 말들을 구하고 호위병 50명도 고용하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого Авессалом завел себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
- Восточный перевод - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux ainsi qu’une garde personnelle de cinquante hommes qui couraient devant son char.
- リビングバイブル - このあとアブシャロムは、りっぱな戦車とそれを引く馬を買い入れました。さらに、自分を先導する五十人の馬丁を雇いました。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinquenta homens.
- Hoffnung für alle - Absalom beschaffte sich einen Wagen mit Pferden und eine 50 Mann starke Leibwache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-sa-lôm sắm một cỗ xe ngựa; có năm mươi người chạy trước xe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาอับซาโลมได้จัดหารถม้าศึกและมีคนห้าสิบคนคอยวิ่งนำหน้ารถ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นต่อมา อับซาโลมก็หารถศึกและม้าไว้ใช้ และมีทหารวิ่งนำหน้าเขาไป 50 คน
- Thai KJV - อยู่มาภายหลังอับซาโลมได้เตรียมรถรบและม้ากับทหารวิ่งนำหน้าห้าสิบคน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากนั้นอับซาโลมได้หารถรบและพวกม้าสำหรับตัวเขาเอง และเขามีชายห้าสิบคนวิ่งนำหน้ารถของเขา
- onav - بَعْدَ ذَلِكَ اتَّخَذَ أَبْشَالُومُ لِنَفْسِهِ مَرْكَبَةً وَخَيْلاً وَاسْتَأْجَرَ خَمْسِينَ رَجُلاً يَجْرُونَ أَمَامَهُ.
交叉引用
- 申命记 17:16 - 只是王不可大量增添马匹,不可为了大量增添马匹而使人民回埃及去,因为耶和华对你们说过:‘你们不可再回到那条路去。’
- 列王纪上 10:26 - 所罗门积聚战车和战车兵,他有战车一千四百辆,战车兵一万二千名,安置在屯车城和耶路撒冷,与王在一起。
- 列王纪上 10:27 - 王在耶路撒冷积存的银子多如石头,积存的雪松多如山麓地带的西克莫无花果树。
- 列王纪上 10:28 - 所罗门拥有的马匹,都是从埃及和古厄运来的,是王的贸易商按定价从古厄买来的。
- 列王纪上 10:29 - 从埃及运上来的战车每辆六百块银子,马每匹一百五十块银子。照样,赫特人诸王和亚兰诸王都是经由这些贸易商转口车马。
- 箴言 17:19 - 喜爱争竞其实是喜爱过犯, 把家门建高的人自取灭亡。
- 箴言 11:2 - 羞辱随著狂妄而来; 智慧与谦卑的人同在。
- 箴言 16:18 - 自高自大,在惨祸以先, 心高气傲,在绊跌之前。
- 耶利米书 22:14 - 他说:‘我要为自己建造宏伟的宫殿、宽敞的楼房。’ 他又在楼房上开窗户, 楼房用雪松木作镶板, 漆上红色油漆。
- 耶利米书 22:15 - “难道用更多雪松木可以使你更像一个王吗? 你的父亲不是吃了喝了, 又施行了公平和公义吗? 因此他蒙了福。
- 耶利米书 22:16 - 他为贫苦穷困的人申冤, 因此他蒙了福。 这不是认识我的真义吗?” 耶和华这样宣告。
- 列王纪上 1:33 - 王就对他们说:“你们要带著你们主人的仆人,让我儿子所罗门骑上我的骡子,你们要护送他下到基训。
- 撒母耳记上 8:11 - 说:“那要统治你们的王将这样治理你们:你们的儿子,他会征用,派他们驾战车,作战车兵,在他的战车前奔跑,
- 撒母耳记下 12:11 - 耶和华这样说:‘我很快就会从你家中激起祸患来攻击你;我要在你的眼前把你的妻妾夺去赐给你的亲人。他会在光天化日之下和你的妻妾睡。
- 诗篇 20:7 - 有人信靠战车,有人信靠战马, 我们却信靠耶和华我们 神的名。
- 列王纪上 1:5 - 那时哈姬特的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我就要为王了!”于是他为自己预备了战车、战车兵,又有五十个护卫在他前面开道。