逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所有的臣僕都從王身邊往前走,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是那六百個跟著王從迦特來的人,都從王面前往前走。
- 新标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
- 和合本2010(神版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
- 当代译本 - 他的臣仆都从他身边过去了,包括基利提人、比利提人以及从迦特来的六百个随从。
- 圣经新译本 - 王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
- 中文标准译本 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
- 现代标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
- 和合本(拼音版) - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
- New International Version - All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
- New International Reader's Version - All of David’s officials marched past him. All the Kerethites and Pelethites marched along with them. And all of the 600 men who had come with him from Gath marched in front of him.
- English Standard Version - And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
- New Living Translation - to let all the king’s men move past to lead the way. There were 600 men from Gath who had come with David, along with the king’s bodyguard.
- Christian Standard Bible - while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the people of Gath — six hundred men who came with him from there — marched past the king.
- New American Standard Bible - Now all of his servants passed by beside him, and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed by before the king.
- New King James Version - Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
- Amplified Bible - All of David’s servants passed on beside him, and all the Cherethites, Pelethites and the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
- American Standard Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
- King James Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
- New English Translation - All his servants were leaving with him, along with all the Kerethites, all the Pelethites, and all the Gittites – some six hundred men who had come on foot from Gath. They were leaving with the king.
- World English Bible - All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
- 新標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
- 當代譯本 - 他的臣僕都從他身邊過去了,包括基利提人、比利提人以及從迦特來的六百個隨從。
- 聖經新譯本 - 王所有的臣僕都從王的身邊走過去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是從迦特來跟從王的六百人,都從王面前走過去。
- 呂振中譯本 - 眾民 都在他旁邊過去;所有做衛兵的 基利提 人 比利提 人以及所有的 迦特 人、就是從 迦特 來跟從王的那六百人、都在王面前走過去。
- 中文標準譯本 - 所有的臣僕都從他身邊過去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是從迦特來跟隨他 的六百個人,都從王面前過去。
- 現代標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
- 文理和合譯本 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
- 文理委辦譯本 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之臣僕過於王前、一切侍衛、 一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人 及昔自 迦特 從王而至之六百人、 率之者 迦特 人 以太 、 亦悉於王前而過、
- Nueva Versión Internacional - Todos sus oficiales se pusieron a su lado. Entonces los quereteos y los peleteos, y seiscientos guititas que lo habían seguido desde Gat, desfilaron ante el rey.
- Новый Русский Перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царем.
- Восточный перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ses fonctionnaires marchaient à ses côtés, ainsi que sa garde personnelle composée des Kérétiens et des Pélétiens , tandis que les six cents Gathiens, qui l’avaient suivi depuis Gath , précédaient le roi.
- Nova Versão Internacional - e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
- Hoffnung für alle - Dann ließ er alle, die mitgekommen waren, an sich vorüberziehen: zuerst die königliche Leibwache, dann die 600 Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren, und schließlich alle anderen, die zu ihm hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua dừng lại cho mọi người đi trước. Có tất cả 600 người từ đất Gát theo Đa-vít cùng tất cả thị vệ của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดของดาวิดเดินขึ้นหน้าไป พร้อมด้วยคนเคเรธีและคนเปเลท และชาวกัทอีกหกร้อยคนซึ่งติดตามดาวิดมาจากเมืองกัทก็เดินนำหน้าไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาทหารทั้งปวงเดินผ่านท่านไป ชาวเคเรธและชาวเปเลททั้งปวง และชาวกัททั้ง 600 คนที่ติดตามท่านมาจากเมืองกัท ได้เดินผ่านกษัตริย์ไป
- Thai KJV - บรรดาข้าราชการทั้งสิ้นเดินผ่านพระองค์ไป บรรดาคนเคเรธีและคนเปเลทกับคนกัท หกร้อยคนที่ติดตามพระองค์มาจากเมืองกัท ได้เดินผ่านพระพักตร์กษัตริย์ไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนทั้งหมดของเขาเดินผ่านหน้ากษัตริย์ไป รวมทั้งชาวเคเรธี ชาวเปเลทและชาวกัท (มีหกร้อยคนจากเมืองกัท)
- onav - وَأَخَذَ رِجَالُهُ يَمُرُّونَ أَمَامَهُ مِنْ ضُبَّاطٍ وَحَرَسٍ خَاصٍّ، ثُمَّ سِتُّ مِئَةِ رَجُلٍ مِنَ الْجَتِّيِّينَ الَّذِينَ تَبِعُوهُ مِنْ جَتَّ.
交叉引用
- 撒母耳記下 18:2 - 大衛派軍兵出戰:三分之一在約押手下,三分之一在慈露雅的兒子約押的弟弟亞比篩手下,三分之一在迦特人伊泰手下。 王對軍兵說:“我自己也要與你們一起出戰。”
- 撒母耳記上 27:3 - 大衛和部下跟亞吉一起住在迦特,部下帶著家眷,大衛帶著兩個妻子,就是耶斯列人亞希暖和拿霸的遺孀果園鎮人雅碧該。
- 撒母耳記下 15:19 - 王對迦特人伊泰說:“你何必跟我們一起走呢?回去留在新王那裡吧!你是外地人,流落異鄉。
- 撒母耳記下 15:20 - 我前路未定,你昨天才來,我怎可以今天就讓你與我們一起流亡呢?回去吧!帶著你的兄弟回去吧!願耶和華的忠誠之愛和信實與你同在。”
- 撒母耳記下 15:21 - 伊泰回答王說:“我指著永活的耶和華及王上的性命起誓,無論王上在哪裡,臣也會在哪裡和你同生共死。”
- 撒母耳記下 15:22 - 大衛對伊泰說:“那就往前走吧!”迦特人伊泰就帶著所有屬他的人和小孩子一起往前走了。
- 撒母耳記下 6:10 - 於是大衛不願把耶和華的櫃運進大衛城他自己那裡,而轉運到迦特人俄別伊東家裡。
- 列王紀上 1:38 - 於是撒督祭司、拿單先知和耶和雅達的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,讓所羅門騎上大衛王的騾子,護送他到基訓。
- 撒母耳記下 20:23 - 約押統領以色列全軍。耶和雅達的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人;
- 撒母耳記下 20:7 - 於是約押的部下、基利提人、比利提人和所有的勇士都跟隨亞比篩出去;他們從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
- 撒母耳記上 30:14 - 我們洗劫了基利提的南地、猶大的南地、迦勒的南地,又用火燒了洗革拉。”
- 歷代志上 18:17 - 耶和雅達的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人;大衛的兒子們則在王的左右做長官。
- 撒母耳記下 8:18 - 耶和雅達的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人;大衛的兒子們做長官。