逐节对照
- 현대인의 성경 - 다윗의 일행이 지나갈 때 온 예루살렘 주민이 소리 높여 울었다. 왕도 기드론 시내를 건너가자 그의 일행은 모두 광야로 향하였다.
- 新标点和合本 - 本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。
- 当代译本 - 众人离开时,当地的百姓都放声大哭。王带着所有的人过了汲沦溪,向旷野走去。
- 圣经新译本 - 众人向前走的时候,遍地的人都放声大哭;王过了汲沦溪,众人就都走上通往旷野去的路。
- 中文标准译本 - 当地的人都放声大哭,全体民众过去后,王也过了汲沦溪谷,全体民众都踏上通往旷野的路。
- 现代标点和合本 - 本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。
- 和合本(拼音版) - 本地的人都放声大哭,众民尽都过去。王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
- New International Version - The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the wilderness.
- New International Reader's Version - All the people in the countryside wept out loud as David and all his followers passed by. The king went across the Kidron Valley. He and all the people with him moved on toward the desert.
- English Standard Version - And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.
- New Living Translation - Everyone cried loudly as the king and his followers passed by. They crossed the Kidron Valley and then went out toward the wilderness.
- The Message - The whole country was weeping in loud lament as all the people passed by. As the king crossed the Brook Kidron, the army headed for the road to the wilderness. Zadok was also there, the Levites with him, carrying God’s Chest of the Covenant. They set the Chest of God down, Abiathar standing by, until all the people had evacuated the city.
- Christian Standard Bible - Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching out of the city. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the wilderness.
- New American Standard Bible - While all the country was weeping with a loud voice, all the people were crossing over. The king was also crossing over the brook Kidron, and all the people were crossing over toward the way of the wilderness.
- New King James Version - And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
- Amplified Bible - While all the country was weeping with a loud voice, all the people crossed over. The king also crossed the Brook Kidron, and all the people went on toward the way of the wilderness [that lies between Jerusalem and the Jordan River].
- American Standard Version - And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
- King James Version - And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
- New English Translation - All the land was weeping loudly as all these people were leaving. As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving on the road that leads to the desert.
- World English Bible - All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
- 新標點和合本 - 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
- 當代譯本 - 眾人離開時,當地的百姓都放聲大哭。王帶著所有的人過了汲淪溪,向曠野走去。
- 聖經新譯本 - 眾人向前走的時候,遍地的人都放聲大哭;王過了汲淪溪,眾人就都走上通往曠野去的路。
- 呂振中譯本 - 遍地都大聲哭;眾民盡都過去;王站在 汲淪 谿谷;眾民都對着到曠野的路向過去。
- 中文標準譯本 - 當地的人都放聲大哭,全體民眾過去後,王也過了汲淪溪谷,全體民眾都踏上通往曠野的路。
- 現代標點和合本 - 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪。眾民往曠野去了。
- 文理和合譯本 - 斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、眾望曠野之路而行、
- 文理委辦譯本 - 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民過時、斯地之人、大聲而哭、王渡 汲淪 溪、民眾悉過、望曠野而進、
- Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo lloraba a gritos mientras David pasaba con su gente y, cuando el rey cruzó el arroyo de Cedrón, toda la gente comenzó la marcha hacia el desierto.
- Новый Русский Перевод - Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересек долину Кедрон, и весь народ двинулся к пустыне.
- Восточный перевод - Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - A mesure que la troupe passait, toute la population du pays se lamentait à grands cris. Le roi franchit la vallée du Cédron avec toute sa suite et s’avança sur la route qui mène au désert .
- リビングバイブル - 王と従者たちがキデロン川を渡り、荒野へ進んで行くのを見て、町中が深い悲しみに包まれました。
- Nova Versão Internacional - Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
- Hoffnung für alle - Schließlich überquerte David den Bach Kidron und schlug den Weg in Richtung Wüste ein. Die Leute von Jerusalem weinten laut, als sie den König und sein Gefolge fliehen sahen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy vua và mọi người đi qua, ai cũng phải mủi lòng rơi lệ. Đoàn người băng suối Kít-rôn tiến về phía hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กษัตริย์และผู้ตามเสด็จเดินทางผ่านไป ผู้คนก็โศกสลดทั่วทั้งเมือง ดาวิดและผู้ติดตามทั้งหมดก็ข้ามหุบเขาขิดโรนและมุ่งหน้าไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั่วทั้งแผ่นดินร้องไห้เสียงดังขณะที่ทุกคนเดินผ่านไป และกษัตริย์ข้ามน้ำขิดโรนในหุบเขา และทุกคนก็เดินต่อไปตามทางที่จะไปยังถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 누가복음 1:80 - 아기는 무럭무럭 자라 마음이 굳세어지고 이스라엘 백성들 앞에 나타날 때까지 광야에서 살았다. 예수님의 탄생
- 로마서 12:15 - 기뻐하는 사람들과 함께 기뻐하고 슬퍼하는 사람들과 함께 슬퍼하십시오.
- 열왕기상 15:13 - 그는 또 자기 할머니 마아가가 더러운 아세라 우상을 만들었으므로 대왕 대비 자리에서 물러나게 하고 그 우상을 찍어 기드론 시냇가에서 불살라 버렸다.
- 역대하 29:16 - 제사장들이 성전 안으로 들어가 그 곳을 깨끗이 하고 더러운 것을 모조리 성전 뜰로 끌어내면 레위 사람들은 그 모든 것을 성 밖의 기드론 시내로 가져갔다.
- 마태복음 3:1 - 그 무렵 세례 요한이 유대 광야에서
- 마태복음 3:3 - 예언자 이사야는 일찍이 이 요한을 가리켜 이렇게 예언하였다. “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라.’ ”
- 요한복음 18:1 - 예수님은 기도를 마치시고 제자들과 함께 기드론 골짜기를 건너 맞 은편에 있는 동산으로 들어가셨다.
- 열왕기상 2:37 - 네가 성을 떠나 기드론 시내를 건너가는 날에는 반드시 죽게 될 것이다. 그렇게 되면 너는 죽어도 할 말이 없을 것이다.”
- 사무엘하 16:2 - 그러자 왕이 시바에게 물었다. “이것이 웬일이냐?” “나귀는 왕의 가족이 타고 빵과 과일은 왕과 함께한 백성이 먹고 포도주는 그들이 광야에서 지칠 때 마시라고 가져왔습니다.”