逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera.
- 新标点和合本 - 倘若他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”
- 当代译本 - 但我若使祂不悦,也甘愿听凭祂的处置。
- 圣经新译本 - 他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
- 中文标准译本 - 如果他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,就让他照着他看为好的对待我吧!”
- 现代标点和合本 - 倘若他说‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
- 和合本(拼音版) - 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
- New International Version - But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”
- New International Reader's Version - But suppose he says, ‘I am not pleased with you.’ Then I accept that. Let him do to me what he thinks is best.”
- English Standard Version - But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.”
- New Living Translation - But if he is through with me, then let him do what seems best to him.”
- Christian Standard Bible - However, if he should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am — he can do with me whatever pleases him.”
- New American Standard Bible - But if He says this: ‘I have no delight in you,’ then here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
- New King James Version - But if He says thus: ‘I have no delight in you,’ here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
- Amplified Bible - But if He should say, ‘I have no delight in you,’ then here I am; let Him do to me what seems good to Him.”
- American Standard Version - but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
- King James Version - But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
- New English Translation - However, if he should say, ‘I do not take pleasure in you,’ then he will deal with me in a way that he considers appropriate.”
- World English Bible - but if he says, ‘I have no delight in you;’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.”
- 新標點和合本 - 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
- 當代譯本 - 但我若使祂不悅,也甘願聽憑祂的處置。
- 聖經新譯本 - 他若是說:‘我不喜悅你。’看哪!我就在這裡,他看怎樣好,就怎樣對待我吧!”
- 呂振中譯本 - 倘若他說:「我不喜愛你」,那麼看哪,我在這裏;願他照他所看為好的來待我。』
- 中文標準譯本 - 如果他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,就讓他照著他看為好的對待我吧!」
- 現代標點和合本 - 倘若他說『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我。」
- 文理和合譯本 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
- 文理委辦譯本 - 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主曰、我不悅爾、我 大衛 在此、願主任己意以待我、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si el Señor me hace saber que no le agrado, quedo a su merced y puede hacer conmigo lo que mejor le parezca.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 나를 기쁘게 여기시지 않으시면 그가 좋으실 대로 나에게 하도록 하시오.”
- Новый Русский Перевод - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.
- Восточный перевод - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
- Nova Versão Internacional - Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo a sua vontade”.
- Hoffnung für alle - Wenn er aber sagt, dass ihm nichts mehr an mir liegt, so will ich auch das annehmen. Er soll mit mir tun, was er für richtig hält.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Chúa không ưa thích tôi nữa, xin Ngài làm cho tôi điều Ngài muốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพระองค์ตรัสว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ตัวเราก็พร้อมแล้ว ขอพระองค์ทรงกระทำแก่เราตามแต่ทรงเห็นชอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพระองค์กล่าวว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ดูเถิด เราอยู่นี่ ให้พระองค์กระทำต่อข้าพเจ้าตามที่พระองค์เห็นสมควร”
交叉引用
- Jérémie 22:28 - Cet homme, Konia, ╵est-il donc un pantin ╵méprisé et brisé, un objet de rebut, pour qu’on les ait jetés, ╵lui et sa descendance, et expédiés dans un pays ╵qu’ils ne connaissaient pas ?
- Juges 10:15 - Mais les Israélites plaidèrent avec l’Eternel : Nous avons péché. Traite-nous comme tu le trouveras bon, mais de grâce, délivre-nous encore cette fois !
- Psaumes 39:9 - de tous mes péchés, sauve-moi ! Ne permets pas aux insensés ╵de m’exposer au déshonneur !
- Matthieu 1:10 - Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias.
- Jérémie 32:41 - Je trouverai ma joie à leur faire du bien, je les implanterai durablement ici, dans ce pays, oui, je le ferai de tout mon cœur et de toute mon âme.
- Job 1:20 - Alors Job se leva, il déchira son manteau, se rasa la tête , puis se jeta par terre pour se prosterner.
- Job 1:21 - Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris : que l’Eternel soit béni !
- Esaïe 42:1 - Voici mon serviteur, ╵que je soutiens, celui que j’ai choisi, ╵qui fait toute ma joie. Je lui ai donné mon Esprit et il établira ╵le droit pour tous les peuples .
- Nombres 14:8 - Si l’Eternel nous est favorable, il nous y mènera et il nous donnera ce pays ruisselant de lait et de miel.
- Esaïe 62:4 - Tu ne seras plus appelée ╵« La Délaissée », et ton pays ne sera plus nommé ╵« La terre dévastée », mais on t’appellera ╵« En elle est mon plaisir ». Et ton pays sera nommé ╵« La terre qui est épousée » parce que l’Eternel ╵prendra plaisir en toi, car ton pays ╵sera pour lui ╵comme une épouse.
- 2 Chroniques 9:8 - Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a témoigné sa faveur en te plaçant sur son trône afin que tu sois roi pour lui, l’Eternel, ton Dieu ! C’est à cause de son amour pour Israël, et pour que ce peuple subsiste pour toujours que ton Dieu t’a établi roi sur ce peuple pour que tu le gouvernes avec justice et équité.
- 2 Samuel 22:20 - Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.
- 1 Rois 10:9 - Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a témoigné sa faveur en te plaçant sur le trône d’Israël ! C’est à cause de son amour éternel pour Israël que l’Eternel t’a établi roi pour que tu gouvernes avec justice et équité.
- 1 Samuel 3:18 - Alors Samuel lui rapporta toutes les paroles de l’Eternel sans rien lui cacher. Eli déclara : C’est l’Eternel. Qu’il fasse ce qu’il jugera bon !