逐节对照
- Amplified Bible - And David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, with his head covered and walking barefoot [in despair]. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went.
- 新标点和合本 - 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫蒙头赤脚走上橄榄山的斜坡,一面上一面哭。所有跟随他的百姓也都各自蒙头哭着上去;
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫蒙头赤脚走上橄榄山的斜坡,一面上一面哭。所有跟随他的百姓也都各自蒙头哭着上去;
- 当代译本 - 大卫蒙着头,赤着脚登上橄榄山,边走边哭,他的随从也蒙着头,哭着走上山。
- 圣经新译本 - 大卫走上橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上,一边哭,所有与他在一起的人民也都蒙着头,一边上,一边哭。
- 中文标准译本 - 大卫沿着橄榄山的斜坡上去,一边走一边哭。他蒙着头,赤着脚行走。随同他的所有民众也各自蒙着头上去,一边走一边哭。
- 现代标点和合本 - 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭,跟随他的人也都蒙头哭着上去。
- 和合本(拼音版) - 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。
- New International Version - But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
- New International Reader's Version - But David went on up the Mount of Olives. He was weeping as he went. His head was covered, and he was barefoot. All the people with him covered their heads too. And they were weeping as they went up.
- English Standard Version - But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went.
- New Living Translation - David walked up the road to the Mount of Olives, weeping as he went. His head was covered and his feet were bare as a sign of mourning. And the people who were with him covered their heads and wept as they climbed the hill.
- Christian Standard Bible - David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. All of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended.
- New American Standard Bible - And David was going up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, and his head was covered, and he was walking barefoot. Then all the people who were with him each covered his own head, and they were going up, weeping as they went.
- New King James Version - So David went up by the Ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
- American Standard Version - And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
- King James Version - And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
- New English Translation - As David was going up the Mount of Olives, he was weeping as he went; his head was covered and his feet were bare. All the people who were with him also had their heads covered and were weeping as they went up.
- World English Bible - David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot. All the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.
- 新標點和合本 - 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭着上去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛蒙頭赤腳走上橄欖山的斜坡,一面上一面哭。所有跟隨他的百姓也都各自蒙頭哭着上去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛蒙頭赤腳走上橄欖山的斜坡,一面上一面哭。所有跟隨他的百姓也都各自蒙頭哭着上去;
- 當代譯本 - 大衛蒙著頭,赤著腳登上橄欖山,邊走邊哭,他的隨從也蒙著頭,哭著走上山。
- 聖經新譯本 - 大衛走上橄欖山;他蒙著頭,赤著腳,一邊上,一邊哭,所有與他在一起的人民也都蒙著頭,一邊上,一邊哭。
- 呂振中譯本 - 大衛 由 橄欖 山 的上坡上去:一面上去,一面哭;蒙着頭,赤着腳;跟從他的眾民也都蒙着頭上去:一面上去,一面哭。
- 中文標準譯本 - 大衛沿著橄欖山的斜坡上去,一邊走一邊哭。他蒙著頭,赤著腳行走。隨同他的所有民眾也各自蒙著頭上去,一邊走一邊哭。
- 現代標點和合本 - 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上,一面哭,跟隨他的人也都蒙頭哭著上去。
- 文理和合譯本 - 大衛蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之眾、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、
- 文理委辦譯本 - 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 蒙首跣足、登油果山、且登且哭、從之之民眾、亦皆蒙首且登且哭、
- Nueva Versión Internacional - David, por su parte, subió al monte de los Olivos llorando, con la cabeza cubierta y los pies descalzos. También todos los que lo acompañaban se cubrieron la cabeza y subieron llorando.
- 현대인의 성경 - 다윗이 슬피 울며 머리를 가리고 맨발로 감람산 길을 올라가자 그와 함께 가는 백성들도 머리를 가리고 울면서 그 길을 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - А Давид пошел вверх по Оливковой горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
- Восточный перевод - А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Довуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant David gravissait pieds nus et la tête voilée la montée des Oliviers, il s’avançait en pleurant. Tous ceux qui l’accompagnaient s’étaient aussi voilé la tête et montaient en pleurant.
- リビングバイブル - ダビデはオリーブ山への道を登りました。頭を覆い、はだしで、泣きながら悲しみを表したのです。ダビデに従う人々も、頭を覆い、泣き声を上げて山を登りました。
- Nova Versão Internacional - Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
- Hoffnung für alle - David und die Menschen, die mit ihm gegangen waren, stiegen weinend den Ölberg hinauf. Als Zeichen der Trauer hatten sie ihre Gesichter verhüllt und liefen barfuß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít lên Núi Ô-liu, đi chân không, trùm đầu lại, vừa đi vừa khóc. Những người khác cũng khóc lóc, trùm đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนดาวิดเสด็จโดยพระบาทเปล่าต่อไปถึงภูเขามะกอกเทศ ทรงกันแสงไปตลอดทาง มีผ้าคลุมพระเศียร ประชากรที่ตามเสด็จก็เอาผ้าคลุมศีรษะและร้องไห้ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดเดินต่อไป ขึ้นเนินที่ภูเขามะกอก ร้องไห้ขณะที่เดินไปด้วยเท้าเปล่าและมีผ้าคลุมศีรษะ และทุกคนที่ติดตามท่านไปก็คลุมศีรษะเช่นกัน ต่างเดินร้องไห้ขึ้นไป
交叉引用
- Luke 22:39 - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
- Acts 1:12 - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
- Luke 19:29 - When He approached Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
- Zechariah 14:4 - In that day His feet shall stand on the Mount of Olives, which lies before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in half from the east to the west by a very large valley, and half of the mountain will move toward the north and half of it toward the south.
- Luke 21:37 - Now in the daytime Jesus was teaching in [the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
- Luke 19:41 - As He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it [and the spiritual ignorance of its people],
- Psalms 43:5 - Why are you in despair, O my soul? And why are you restless and disturbed within me? Hope in God and wait expectantly for Him, for I shall again praise Him, The help of my [sad] countenance and my God.
- 1 Corinthians 12:26 - And if one member suffers, all the parts share the suffering; if one member is honored, all rejoice with it.
- Matthew 5:4 - “Blessed [forgiven, refreshed by God’s grace] are those who mourn [over their sins and repent], for they will be comforted [when the burden of sin is lifted].
- Luke 19:37 - As soon as He was approaching [Jerusalem], near the descent of the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples [all those who were or claimed to be His followers] began praising God [adoring Him enthusiastically and] joyfully with loud voices for all the miracles and works of power that they had seen,
- Romans 12:15 - Rejoice with those who rejoice [sharing others’ joy], and weep with those who weep [sharing others’ grief].
- Psalms 126:5 - They who sow in tears shall reap with joyful singing.
- Psalms 126:6 - He who goes back and forth weeping, carrying his bag of seed [for planting], Will indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him.
- Isaiah 20:2 - at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, untie the sackcloth from your hips and take your sandals off your feet.” And he did so, walking around stripped [to his loincloth] and barefoot.
- Isaiah 20:3 - And the Lord said, “Even as My servant Isaiah has walked stripped and barefoot for three years as a sign and forewarning concerning Egypt and Cush (Ethiopia),
- Isaiah 20:4 - in the same way the king of Assyria will lead away the Egyptian captives and the Cushite exiles, young and old, stripped and barefoot, even with buttocks uncovered—to the shame of Egypt.
- Jeremiah 14:3 - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with empty vessels; They have been shamed and humiliated, And they cover their heads.
- Jeremiah 14:4 - The ground is cracked Because there has been no rain on the land; The farmers are distressed, And they have covered their heads [in shame].
- Ezekiel 24:23 - Your turbans will be on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep, but you will rot away in your sins and you will groan to one another.
- Ezekiel 24:17 - Sigh and groan in silence; do not mourn for the dead. Bind on your turban and put your sandals on your feet, and do not cover your mustache or eat the bread of [mourners furnished by other] men.”
- 2 Samuel 19:4 - But the king covered his face and cried out with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
- Esther 6:12 - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his [own] house, mourning and with his head covered [in sorrow].