逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊,我愿意做你的臣仆。以前我是你父亲的臣仆,现在我愿意做你的臣仆。’那么你就可以帮我破坏亚希多弗的计谋。
  • 新标点和合本 - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人;我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也愿意作你的仆人。’你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也愿意作你的仆人。’你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 当代译本 - 你若回到城中,告诉押沙龙你愿意做他的臣仆,就像以前做我的臣仆一样,就可以帮我破坏亚希多弗的计谋。
  • 圣经新译本 - 如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 中文标准译本 - 你如果回城对押沙龙说‘王啊,我是你的仆人,我从前是你父亲的仆人,现在也是你的仆人’,你就可以为我破坏亚希多弗的谋略。
  • 现代标点和合本 - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿做你的仆人。我向来做你父亲的仆人,现在我也照样做你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 和合本(拼音版) - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • New International Version - But if you return to the city and say to Absalom, ‘Your Majesty, I will be your servant; I was your father’s servant in the past, but now I will be your servant,’ then you can help me by frustrating Ahithophel’s advice.
  • New International Reader's Version - So return to the city. Say to Absalom, ‘Your Majesty, I’ll be your servant. In the past, I was your father’s servant. But now I’ll be your servant.’ If you do that, you can help me by making sure Ahithophel’s advice fails.
  • English Standard Version - But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so now I will be your servant,’ then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
  • New Living Translation - Return to Jerusalem and tell Absalom, ‘I will now be your adviser, O king, just as I was your father’s adviser in the past.’ Then you can frustrate and counter Ahithophel’s advice.
  • Christian Standard Bible - but if you return to the city and tell Absalom, ‘I will be your servant, Your Majesty! Previously, I was your father’s servant, but now I will be your servant,’ then you can counteract Ahithophel’s counsel for me.
  • New American Standard Bible - But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; even as I was your father’s servant in time past, so now I will also be your servant,’ then you can foil the advice of Ahithophel for me.
  • New King James Version - But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant,’ then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.
  • Amplified Bible - But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in the past, so I will be your servant now;’ then you can thwart (make useless) the advice of Ahithophel for me.
  • American Standard Version - but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
  • King James Version - But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
  • New English Translation - But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’
  • World English Bible - but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.’
  • 新標點和合本 - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 當代譯本 - 你若回到城中,告訴押沙龍你願意做他的臣僕,就像以前做我的臣僕一樣,就可以幫我破壞亞希多弗的計謀。
  • 環球聖經譯本 - 但如果你回到城裡去,對押沙龍說:‘王啊,我願意做你的臣僕。以前我是你父親的臣僕,現在我願意做你的臣僕。’那麼你就可以幫我破壞亞希多弗的計謀。
  • 聖經新譯本 - 如果你回到城裡去,對押沙龍說:‘王啊!我願作你的僕人,以前我作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。’這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 呂振中譯本 - 你若回城裏去,對 押沙龍 說:「王啊,我願做你的僕人;以前我做你父親的僕人,現在我也做你的僕人」:這樣、你就可以為我破壞 亞希多弗 的計謀。
  • 中文標準譯本 - 你如果回城對押沙龍說『王啊,我是你的僕人,我從前是你父親的僕人,現在也是你的僕人』,你就可以為我破壞亞希多弗的謀略。
  • 現代標點和合本 - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願做你的僕人。我向來做你父親的僕人,現在我也照樣做你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 文理和合譯本 - 若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲為爾僕、昔為爾父之僕、今亦如是為爾僕、則必為我敗亞希多弗之謀、
  • 文理委辦譯本 - 如爾歸城、佯告押沙龍欲為新王之臣、如昔之臣於爾父、則可為我敗亞希多弗之謀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾返城、告 押沙龍 曰、我願為王之臣、昔為王父之臣、今願為王之臣、或可為我敗 亞希多弗 之謀、
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor que regreses a la ciudad y le digas a Absalón: “Majestad, estoy a su servicio. Antes fui siervo de su padre, pero ahora lo soy de usted”. De ese modo podrás ayudarme a desbaratar los planes de Ajitofel.
  • Новый Русский Перевод - Но если ты вернешься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим слугой, царь. Прежде я был слугой твоего отца, но теперь я буду твоим слугой», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
  • Восточный перевод - Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si, au contraire, tu retournes à la ville et si tu dis à Absalom : « Je suis ton serviteur, ô roi ! J’ai été jusqu’ici au service de ton père, mais maintenant c’est toi que je veux servir », tu pourras contrecarrer en ma faveur les conseils d’Ahitophel.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
  • Hoffnung für alle - Gehst du aber zurück in die Stadt, dann kannst du mir einen großen Dienst erweisen. Sag zu Absalom: ›Mein Herr und König, ich stehe dir zur Seite! Früher diente ich deinem Vater, jetzt aber bist du mein Herr.‹ So kannst du mir helfen, die Pläne zu vereiteln, die Ahitofel sich ausdenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng nếu ông trở về Giê-ru-sa-lem, nói với Áp-sa-lôm: ‘Tôi xin cố vấn vua như đã cố vấn cha vua,’ ông sẽ vì tôi phá hỏng mưu kế của A-hi-tô-phe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับเข้าเมืองเถิด และบอกอับซาโลมว่า ‘ข้าแต่กษัตริย์ ข้าพระบาทเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท ข้าพระบาทเป็นผู้รับใช้ของราชบิดาของฝ่าพระบาทในอดีต แต่บัดนี้ข้าพระบาทจะเป็นผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท’ เพื่อเจ้าจะได้ช่วยเราหักล้างคำแนะนำของอาหิโธเฟล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​กลับ​เข้า​เมือง​ไป​และ​บอก​อับซาโลม​ว่า ‘โอ กษัตริย์ ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​ข้า​รับใช้​ของ​ท่าน ดัง​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​ข้า​รับใช้​ของ​บิดา​ของ​ท่าน​ใน​อดีต ฉะนั้น​ใน​เวลา​นี้ ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​ข้า​รับใช้​ของ​ท่าน’ แล้ว​ท่าน​จะ​ช่วย​ทำ​ให้​คำ​ปรึกษา​ของ​อาหิโธเฟล​ล้มเหลว​เพื่อ​เรา
  • Thai KJV - แต่ถ้าเจ้ากลับเข้าไปในเมืองและกล่าวกับอับซาโลมว่า ‘โอ ข้าแต่กษัตริย์ ข้าพระองค์ขอถวายตัวเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ดังที่ข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระราชบิดาของพระองค์มาแต่กาลก่อนฉันใด ข้าพระองค์ขอเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ฉันนั้น’ แล้วเจ้าจะกระทำให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลพ่ายแพ้ไปเพื่อเห็นแก่เรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​เจ้า​กลับ​เข้า​เมือง​ไป​และ​พูด​กับ​อับซาโลม​ว่า ‘ข้าแต่​กษัตริย์ ตอนนี้​เรา​จะ​เป็น​ผู้รับใช้​ท่าน ใน​อดีต​เรา​เคย​เป็น​คน​รับใช้​พ่อ​ของ​ท่าน​มา​ก่อน แต่​เดี๋ยวนี้​เรา​จะ​เป็น​คน​รับใช้​ท่าน’ แล้ว​เจ้า​จะ​ช่วย​เรา​ได้ ด้วย​การ​คอย​ก่อกวน​คำแนะนำ​ของ​อาหิโธเฟล
  • onav - وَلَكِنْ إِذَا رَجَعْتَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَقُلْتَ لأَبْشَالُومَ: أَنَا أَكُونُ خَادِماً لَكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ، فَقَدْ خَدَمْتُ أَبَاكَ مُنْذُ زَمَنٍ، وَهَا أَنَا الآنَ خَاِدمٌ لَكَ، فَإِنَّكَ بِذَلِكَ تُبْطِلُ لِي مَشُورَةَ أَخِيتُوفَلَ.
交叉引用
  • 马太福音 10:16 - “留心听!我差遣你们去,好像羊进入狼群;所以你们要像蛇那样机警,像鸽子那样纯洁。
  • 撒母耳记下 15:20 - 我前路未定,你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一起流亡呢?回去吧!带著你的兄弟回去吧!愿耶和华的忠诚之爱和信实与你同在。”
  • 撒母耳记下 16:16 - 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“我王万岁!我王万岁!”
  • 撒母耳记下 16:17 - 押沙龙问户筛:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为甚么没有与你的朋友一起走呢?”
  • 撒母耳记下 16:18 - 户筛回答押沙龙:“不是这样。耶和华连同这些军兵和全体以色列人拣选谁,我就归顺谁,跟谁在一起。
  • 撒母耳记下 16:19 - 再者,我该服侍的是谁?就是王的儿子!我以前怎样服侍你的父亲,现在也会怎样服侍你。”
  • 撒母耳记下 17:5 - 可是押沙龙又说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。”
  • 撒母耳记下 17:6 - 户筛到押沙龙那里,押沙龙就问他说:“亚希多弗提出这个建议,我们可以照他的建议做吗?如果不可以,就请提出你的建议!”
  • 撒母耳记下 17:7 - 户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次出的计谋不好。”
  • 撒母耳记下 17:8 - 户筛接著说:“你知道你父亲和他的部下都英勇善战,他们暴躁起来如同野地里丧子的母熊;而且你父亲身经百战,不会与军兵一起过夜。
  • 撒母耳记下 17:9 - 现在他可能躲在某个洞里或另一个地方,万一我们的军兵首先被他杀死,听见消息的人就会说:‘跟从押沙龙的军兵被屠杀了!’
  • 撒母耳记下 17:10 - 那时,即使勇猛如狮子的人,心也必定消融,因为全以色列都知道你父亲英勇善战,部下都是勇猛的人。
  • 撒母耳记下 17:11 - 因此,我建议你把如海边的沙那样多的全体以色列人,从但到别示巴,都聚集到你这里来,由你亲自率领他们出战。
  • 撒母耳记下 17:12 - 我们不管在哪一个地方找到大卫,都可以攻击他;我们会像露水降在地上那样临到他,使他和部下一个不留!
  • 撒母耳记下 17:13 - 即使他退入城里,全体以色列人也可以带绳子到那城去,把城拉下溪谷,直至那里连一块小石头也找不到!”
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和全体以色列人都说:“亚基人户筛的计谋比亚希多弗的好。”这是因为耶和华定意破坏亚希多弗的好计谋,为要降祸给押沙龙。
  • 约书亚记 8:2 - 从前你怎样对待耶利哥和耶利哥的王,现在也要照样对待艾城和艾城的王。只是城里的财物和牲畜,你们可以夺取作为自己的战利品。你要在城的西边设下攻城的伏兵。”
逐节对照交叉引用