2sa 15:4 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อับซาโลม​ก็​จะ​พูด​อีก​ว่า “ถ้า​เพียง​แต่​เรา​ได้รับ​การ​แต่งตั้ง​ให้​เป็น​ผู้ตัดสิน​ใน​เมืองนี้​ล่ะ​ก็ ทุกๆ​คน​ที่​มี​ปัญหา​หรือ​มี​คดี​ก็​จะ​สามารถ​มาหา​เรา และ​เรา​จะ​ให้​ความ​เป็น​ธรรม​กับ​เขา”
  • 新标点和合本 - 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官! 凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官! 凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
  • 当代译本 - 他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有争讼都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
  • 圣经新译本 - 押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,任何一个有争讼案件的人都可以到我这里来,我必为他秉公办理。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙又说:“恨不得我做国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师,凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。”
  • New International Version - And Absalom would add, “If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice.”
  • New International Reader's Version - Absalom would continue, “I wish I were appointed judge in the land! Then anyone who has a case or a claim could come to me. I would make sure they are treated fairly.”
  • English Standard Version - Then Absalom would say, “Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice.”
  • New Living Translation - I wish I were the judge. Then everyone could bring their cases to me for judgment, and I would give them justice!”
  • Christian Standard Bible - He added, “If only someone would appoint me judge in the land. Then anyone who had a grievance or dispute could come to me, and I would make sure he received justice.”
  • New American Standard Bible - Moreover, Absalom would say, “Oh that someone would appoint me judge in the land, then every man who has a lawsuit or claim could come to me, and I would give him justice!”
  • New King James Version - Moreover Absalom would say, “Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice.”
  • Amplified Bible - Moreover Absalom would say, “Oh, that I were appointed judge in the land! Then every man who had a dispute could come to me and I would get justice for him.”
  • American Standard Version - Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
  • King James Version - Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
  • New English Translation - Absalom would then say, “If only they would make me a judge in the land! Then everyone who had a judicial complaint could come to me and I would make sure he receives a just settlement.”
  • World English Bible - Absalom said moreover, “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!”
  • 新標點和合本 - 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裏來,我必秉公判斷。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官! 凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官! 凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
  • 當代譯本 - 他接著會說:「要是我被立為國中的審判官就好了!那樣,任何人有爭訟都可以來找我,我一定會為他主持公道。」
  • 聖經新譯本 - 押沙龍又說:“但願有人立我作這地的審判官,這樣,有案件或訴訟的人,都可以到我這裡來,我就給他公平的審判。”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 又說:『恨不得我在此地做審判官;凡有爭訟求判斷的人到我這裏來,我可秉公判斷。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍又說:「恨不得我做國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裡來,我必秉公判斷。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我深願立為士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必為之公斷、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 又曰、我若如願、得為國中士師、凡為詞訟求判者至我前、我必以公義判斷、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida añadía: «¡Ojalá me pusieran por juez en el país! Todo el que tuviera un pleito o una demanda vendría a mí, y yo le haría justicia».
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이 땅의 재판관이 된다면 얼마나 좋겠습니까! 그러면 소송 문제를 가진 사람은 누구든지 나에게 찾아올 수 있고 또 나는 그들의 문제를 공정하게 해결해 줄 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
  • Восточный перевод - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajoutait : Ah ! si je rendais la justice dans ce pays ! Tous ceux qui seraient en litige ou en procès viendraient me trouver et je leur ferais justice !
  • リビングバイブル - 私が裁判官だったら、訴えのある人はみな、私のところへ来れるし、もちろん、公平な裁判もできるのだが。」
  • Nova Versão Internacional - E Absalão acrescentava: “Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhes faria justiça”.
  • Hoffnung für alle - Und er fügte noch hinzu: »Ach, wäre doch ich der oberste Richter in unserem Land! Ich würde mir Zeit nehmen für jeden, der mit seinem Fall zu mir kommt. Allen würde ich zu ihrem Recht verhelfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm tiếp: “Nếu tôi làm phán quan, ai có vụ thưa kiện gì đến với tôi, tôi sẽ công minh xét xử cho người ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับซาโลมจะกล่าวเสริมว่า “ถ้าเพียงแต่เราได้รับการแต่งตั้งเป็นผู้พิพากษาในแผ่นดินนี้! ใครมีคดีความหรือเรื่องร้องทุกข์จะได้มาหาเรา แล้วเราจะให้ความยุติธรรมแก่เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อับซาโลม​ก็​พูด​ว่า “ถ้าหาก​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​วินิจฉัย​ใน​แผ่นดิน​แล้ว ทุก​คน​ที่​มี​เรื่อง​ขัดแย้ง​หรือ​ข้อหา​ใดๆ ก็​มา​หา​เรา​ได้ และ​เรา​จะ​ให้​ความ​เป็น​ธรรม​แก่​เขา”
  • Thai KJV - อับซาโลมเคยกล่าวยิ่งกว่านั้นว่า “โอ ถ้าข้าเป็นผู้พิพากษาในแผ่นดินนี้ก็ดี เมื่อใครมีข้อหาหรือคดีจะได้มาหาข้า ข้าจะตัดสินให้ความยุติธรรมแก่เขา”
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 9:1 - อาบีเมเลค​ลูกชาย​ของ​เยรุบบาอัล ขึ้น​ไป​เมือง​เชเคม เขา​ไป​หา​พี่น้อง​ของ​แม่​เขา และ​พูด​กับ​พวก​เขา​และ​คน​ทั้ง​ตระกูล​ของ​แม่​เขา​ว่า
  • ผู้วินิจฉัย 9:2 - “ช่วย​ไป​ถาม​พวก​ผู้นำ​ทั้งหมด​ของ​เชเคม​ให้​หน่อย​ว่า ‘แบบ​ไหน​จะ​ดี​กว่า​สำหรับ​พวก​ท่าน ระหว่าง​มี​ลูกชาย​ทั้ง​เจ็ด​สิบ​คน​ของ​เยรุบบาอัล​ปกครอง​เหนือ​พวก​ท่าน หรือ​มี​แค่​คน​คน​เดียว​ปกครอง​พวก​ท่าน’ พวก​ท่าน​อย่า​ลืม​นะ​ว่า ผม​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​พวก​ท่าน​เอง”
  • ผู้วินิจฉัย 9:3 - แล้ว​พวก​พี่น้อง​ฝ่าย​แม่​ของ​เขา​ก็​ไป​พูด​เรื่อง​พวก​นี้​ทั้งหมด​ต่อ​พวก​ผู้นำ​เมือง​เชเคม​แทน​เขา แล้ว​พวก​ผู้นำ​เมือง​เชเคม​ก็​ได้​ตัดสิน​ใจ​ติดตาม​อาบีเมเลค เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เขา​เป็น​ญาติ​ของ​พวก​เรา”
  • ผู้วินิจฉัย 9:4 - พวก​เขา​จึง​เอา​เงิน​เจ็ด​สิบ​แผ่น​จาก​วิหาร​ของ​พระ​บาอัล-เบรีท แล้ว​เอา​มา​ให้​อาบีเมเลค แล้ว​อาบีเมเลค​ก็​เอา​เงิน​พวกนี้​ไป​จ้าง​พวก​นักเลง​ให้​ติดตาม​เขา​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 9:5 - เขา​ไป​บ้าน​พ่อ​เขา​ที่​โอฟราห์ และ​ฆ่า​พี่น้อง​ของ​เขา​ซึ่ง​เป็น​ลูกชาย​ของ​เยรุบบาอัล​ทั้ง​เจ็ดสิบ​คน​บน​หิน​ก้อน​เดียว แต่​โยธาม​ลูกชาย​คน​สุด​ท้อง​ของ​เยรุบบาอัล​รอด​ชีวิต​ไป​ได้ เพราะ​เขา​ไป​แอบ​อยู่
  • ลูกา 14:8 - “เมื่อ​มี​คน​เชิญ​คุณ​ไป​งาน​แต่งงาน อย่า​ไป​เลือก​นั่ง​ใน​ที่​ที่​มี​เกียรติ เพราะ​เจ้าภาพ​อาจ​จะ​เชิญ​แขก​ที่​สำคัญ​กว่า​คุณ​มา
  • ลูกา 14:9 - แล้ว​เจ้าภาพ​จะ​มา​บอก​กับ​คุณ​ว่า ‘ช่วย​ลุก​ให้​แขก​คนนี้​นั่ง​หน่อย’ คุณ​ก็​จะ​เสียหน้า และ​ต้อง​เลื่อน​ไป​นั่ง​ที่​ที่​ไม่​มี​เกียรติ
  • ลูกา 14:10 - ทำ​อย่างนี้​สิ เวลา​ไป​งานเลี้ยง​ให้​ไป​นั่ง​ใน​ที่​ที่​ไม่​มี​เกียรติ ซึ่ง​เมื่อ​เจ้าภาพ​เห็น​ก็​จะ​มา​บอก​กับ​คุณ​ว่า ‘เพื่อน​รัก ย้าย​ขึ้น​มา​นั่ง​ใน​ที่​ที่​มี​เกียรติ​นี้​เถิด’ คุณ​ก็​จะ​ได้หน้า​ต่อ​หน้า​แขก​คน​อื่นๆ
  • ลูกา 14:11 - เพราะ​คน​ที่​ยก​ตัวเอง​จะ​ต้อง​ถูก​กด​ลง และ​คน​ที่​ถ่อมตัว​จะ​ถูก​ยก​ขึ้น”
  • สุภาษิต 27:2 - ให้​คนอื่น​เยินยอ​เจ้า ไม่ใช่​จาก​ปาก​ของ​เจ้าเอง ให้​คนอื่น​เยินยอ ไม่​ใช่​ออก​มา​จาก​ริมฝีปาก​ของ​เจ้าเอง
  • 2 เปโตร 2:19 - ครู​พวกนี้​ได้​สัญญา​ว่า​จะ​ให้​เสรีภาพ​กับ​คน​พวกนั้น ทั้งๆที่​ตัวเอง​ยัง​ตก​เป็น​ทาส​ของ​นิสัย​ชั่วๆ​อยู่เลย คน​ที่​พ่ายแพ้​กับ​อะไร เขา​ก็​เป็น​ทาส​ของ​สิ่งนั้น
  • สุภาษิต 25:6 - อย่า​ได้​อวดอ้าง​ตัวเอง​ต่อหน้า​กษัตริย์ หรือ​ทำ​ตัว​เป็น​คนสำคัญ
  • ผู้วินิจฉัย 9:29 - ถ้า​คน​เมือง​นี้​อยู่​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ข้า ข้า​จะ​ถอด​อาบีเมเลค” แล้ว​เขา​ก็​ท้า​อาบีเมเลค​ว่า “เตรียม​กองทัพ​ของ​เจ้า แล้ว​ออก​มา​สู้​กับ​ข้า”
逐节对照交叉引用