逐节对照
- New Living Translation - After four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron to offer a sacrifice to the Lord and fulfill a vow I made to him.
- 新标点和合本 - 满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了四年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了四年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 当代译本 - 过了四年,押沙龙对王说:“请让我到希伯仑去还我向耶和华许下的愿吧。
- 圣经新译本 - 过了四年(按照《马索拉文本》,“四年”作 “四十年”;现参照各古译本翻译),押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去,好向耶和华还我所许的愿。
- 中文标准译本 - 过了四年,押沙龙对王说:“请让我去希伯仑向耶和华还我所许的愿。
- 现代标点和合本 - 满了四十年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本(拼音版) - 满了四十年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- New International Version - At the end of four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the Lord.
- New International Reader's Version - After Absalom had lived in Jerusalem for four years, he went and spoke to the king. He said, “Let me go to Hebron. I want to keep a promise I made to the Lord.
- English Standard Version - And at the end of four years Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron.
- The Message - After four years of this, Absalom spoke to the king, “Let me go to Hebron to pay a vow that I made to God. Your servant made a vow when I was living in Geshur in Aram saying, ‘If God will bring me back to Jerusalem, I’ll serve him with my life.’”
- Christian Standard Bible - When four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I made to the Lord.
- New American Standard Bible - Now it came about at the end of four years that Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to the Lord, in Hebron.
- New King James Version - Now it came to pass after forty years that Absalom said to the king, “Please, let me go to Hebron and pay the vow which I made to the Lord.
- Amplified Bible - And after four years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to the Lord at Hebron [my birthplace].
- American Standard Version - And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
- King James Version - And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
- New English Translation - After four years Absalom said to the king, “Let me go and repay my vow that I made to the Lord while I was in Hebron.
- World English Bible - At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
- 新標點和合本 - 滿了四十年(有作四年的),押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了四年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了四年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 當代譯本 - 過了四年,押沙龍對王說:「請讓我到希伯崙去還我向耶和華許下的願吧。
- 聖經新譯本 - 過了四年(按照《馬索拉文本》,“四年”作 “四十年”;現參照各古譯本翻譯),押沙龍對王說:“求你准我到希伯崙去,好向耶和華還我所許的願。
- 呂振中譯本 - 過了四年 , 押沙龍 對王說:『請准我去、在 希伯崙 還我向永恆主所許的願;
- 中文標準譯本 - 過了四年,押沙龍對王說:「請讓我去希伯崙向耶和華還我所許的願。
- 現代標點和合本 - 滿了四十年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 文理和合譯本 - 越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
- 文理委辦譯本 - 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越四年、 原文作越四十年 押沙龍 告王曰、我曾在主前許願、我欲往 希伯崙 酬之、 求王許我、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de cuatro años, Absalón le dijo al rey: —Permítame Su Majestad ir a Hebrón, a cumplir un voto que le hice al Señor.
- 현대인의 성경 - 그로부터 4년이 지난 후에 압살롬이 왕에게 말하였다. “내가 여호와께 서약한 것이 있습니다. 지금 헤브론으로 가서 그 서약을 지키게 해 주십시오. 내가 그술에 있을 때 나는 여호와께서 나를 예루살렘으로 다시 돌아가게 해 주시면 여호와께 제물을 드리겠다고 서약하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - В конце четвертого года Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.
- Восточный перевод - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de quatre ans , Absalom dit au roi : Permets-moi d’aller à Hébron pour accomplir un vœu que j’ai fait à l’Eternel.
- リビングバイブル - それから四年後、アブシャロムは王に願い出ました。「主にいけにえをささげるため、ヘブロンへ行かせてください。ゲシュルにいた時、『もしエルサレムにお帰しくださるなら、いけにえをささげて感謝します』と誓願を立てていたのです。それを果たしたいのです。」
- Nova Versão Internacional - Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Das ging vier Jahre lang so. Eines Tages sagte Absalom zu David: »Ich möchte gern nach Hebron gehen, um ein Gelübde zu erfüllen, das ich vor dem Herrn abgelegt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn năm sau, một hôm Áp-sa-lôm thưa với vua: “Xin cho phép con đi Hếp-rôn dâng lễ vật thề nguyện lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สี่ปีผ่านไป อับซาโลมทูลกษัตริย์ว่า “ข้าพระบาทขออนุญาตไปเมืองเฮโบรน เพื่อทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณไว้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเวลาผ่านไป 4 ปีเต็ม อับซาโลมพูดกับกษัตริย์ว่า “ขอได้โปรดให้ข้าพเจ้าไปมอบของถวายที่เฮโบรนตามคำสัญญาของข้าพเจ้า ที่ได้ให้ไว้กับพระผู้เป็นเจ้าเถิด
交叉引用
- Matthew 23:13 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
- 2 Samuel 13:38 - He stayed there in Geshur for three years.
- 1 Samuel 16:1 - Now the Lord said to Samuel, “You have mourned long enough for Saul. I have rejected him as king of Israel, so fill your flask with olive oil and go to Bethlehem. Find a man named Jesse who lives there, for I have selected one of his sons to be my king.”
- 1 Samuel 16:2 - But Samuel asked, “How can I do that? If Saul hears about it, he will kill me.” “Take a heifer with you,” the Lord replied, “and say that you have come to make a sacrifice to the Lord.
- Matthew 2:8 - Then he told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. And when you find him, come back and tell me so that I can go and worship him, too!”
- 1 Samuel 16:13 - So as David stood there among his brothers, Samuel took the flask of olive oil he had brought and anointed David with the oil. And the Spirit of the Lord came powerfully upon David from that day on. Then Samuel returned to Ramah.
- 2 Samuel 13:24 - He went to the king and said, “My sheep-shearers are now at work. Would the king and his servants please come to celebrate the occasion with me?”
- 2 Samuel 13:25 - The king replied, “No, my son. If we all came, we would be too much of a burden on you.” Absalom pressed him, but the king would not come, though he gave Absalom his blessing.
- 2 Samuel 13:26 - “Well, then,” Absalom said, “if you can’t come, how about sending my brother Amnon with us?” “Why Amnon?” the king asked.
- 2 Samuel 13:27 - But Absalom kept on pressing the king until he finally agreed to let all his sons attend, including Amnon. So Absalom prepared a feast fit for a king.
- Proverbs 21:27 - The sacrifice of an evil person is detestable, especially when it is offered with wrong motives.
- Isaiah 58:4 - What good is fasting when you keep on fighting and quarreling? This kind of fasting will never get you anywhere with me.