逐节对照
- 当代译本 - 王却说:“洗鲁雅的儿子啊,不要管我的事。如果是耶和华叫他来咒骂我,谁能干涉他呢?”
- 新标点和合本 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说:‘你为什么这样做呢?’”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何相干呢?他这样咒骂是因耶和华吩咐他:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说:‘你为什么这样做呢?’”
- 圣经新译本 - 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”
- 中文标准译本 - 王说:“洗鲁雅的儿子们,我与你们有什么相干呢?如果他这样咒骂是因为耶和华吩咐他‘你要诅咒大卫’,那么谁能说‘你为什么这样做呢?’”
- 现代标点和合本 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说:‘你要咒骂大卫。’如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
- 和合本(拼音版) - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
- New International Version - But the king said, “What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord said to him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why do you do this?’ ”
- New International Reader's Version - But the king said, “You and Joab are sons of Zeruiah. What does this have to do with you? Maybe the Lord said to him, ‘Curse David.’ If he did, who can ask him, ‘Why are you doing this?’ ”
- English Standard Version - But the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”
- New Living Translation - “No!” the king said. “Who asked your opinion, you sons of Zeruiah! If the Lord has told him to curse me, who are you to stop him?”
- The Message - But the king said, “Why are you sons of Zeruiah always interfering and getting in the way? If he’s cursing, it’s because God told him, ‘Curse David.’ So who dares raise questions?”
- Christian Standard Bible - The king replied, “Sons of Zeruiah, do we agree on anything? He curses me this way because the Lord told him, ‘Curse David! ’ Therefore, who can say, ‘Why did you do that? ’”
- New American Standard Bible - But the king said, “ What business of mine is yours, you sons of Zeruiah? If he curses, and if the Lord has told him, ‘Curse David,’ then who should say, ‘Why have you done so?’ ”
- New King James Version - But the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the Lord has said to him, ‘Curse David.’ Who then shall say, ‘Why have you done so?’ ”
- Amplified Bible - But the king said, “ What business is this of yours, O sons of Zeruiah? If Shimei is cursing because the Lord said to him, ‘Curse David,’ then who should say, ‘Why have you done so?’ ”
- American Standard Version - And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?
- King James Version - And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
- New English Translation - But the king said, “What do we have in common, you sons of Zeruiah? If he curses because the Lord has said to him, ‘Curse David!’, who can say to him, ‘Why have you done this?’”
- World English Bible - The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David;’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”
- 新標點和合本 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何相干呢?他這樣咒罵是因耶和華吩咐他:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說:『你為甚麼這樣做呢?』」
- 當代譯本 - 王卻說:「洗魯雅的兒子啊,不要管我的事。如果是耶和華叫他來咒罵我,誰能干涉他呢?」
- 聖經新譯本 - 王說:“洗魯雅的兒子啊,我與你們有甚麼關係呢?如果他咒罵是因為耶和華對他說:‘你要咒罵大衛!’那麼誰敢說:‘你為甚麼這樣作呢?’”
- 呂振中譯本 - 王說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了。他咒罵,若是因為永恆主吩咐他「要咒罵 大衛 」那麼誰敢說:「你為甚麼這樣行呢?」』
- 中文標準譯本 - 王說:「洗魯雅的兒子們,我與你們有什麼相干呢?如果他這樣咒罵是因為耶和華吩咐他『你要詛咒大衛』,那麼誰能說『你為什麼這樣做呢?』」
- 現代標點和合本 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為什麼這樣行呢?」
- 文理和合譯本 - 王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衛、因耶和華命其詛之、孰敢言胡為行此乎、
- 文理委辦譯本 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾 西魯雅 子乎、我與爾曹何與、聽其咒詛、蓋主命之曰、爾可詛 大衛 也、誰可問主曰、爾何為行此、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey respondió: —Esto no es asunto mío ni de ustedes, hijos de Sarvia. A lo mejor el Señor le ha ordenado que me maldiga. Y, si es así, ¿quién se lo puede reclamar?
- 현대인의 성경 - 그러나 왕은 그에게 이렇게 대답하였다. “이건 네가 상관할 일이 아니다. 여호와께서 나를 저주하라고 말씀하셨기 때문에 그가 나를 저주하고 있다면 누가 그에게 ‘네가 어째서 이렇게 하느냐?’ 고 말할 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает, потому что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
- Восточный перевод - Но царь сказал: – Какое ваше дело, сыновья Церуи? Если он проклинает, потому что Вечный сказал ему: «Прокляни Давуда», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Какое ваше дело, сыновья Церуи? Если он проклинает, потому что Вечный сказал ему: «Прокляни Давуда», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Какое ваше дело, сыновья Церуи? Если он проклинает, потому что Вечный сказал ему: «Прокляни Довуда», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
- La Bible du Semeur 2015 - – Cela vous regarde-t-il, fils de Tserouya ? lui répondit le roi. Qu’il prononce ses malédictions, car si l’Eternel lui a dit de me maudire, qui peut le lui reprocher ?
- リビングバイブル - 「ならぬ! 主が彼にのろわせておられるのだ。どうして止められるだろう。
- Nova Versão Internacional - Mas o rei disse: “Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo?”
- Hoffnung für alle - Doch David bremste ihn: »Wie oft muss ich es dir und deinem Bruder Joab noch sagen: Ich halte nichts von euren Racheakten! Soll dieser Schimi mich doch beschimpfen! Wenn der Herr es ihm befohlen hat – können wir es ihm dann verbieten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Hỡi các con của Xê-ru-gia, không việc gì đến ông. Nếu Chúa phán người này nguyền rủa, ta là ai mà dám phản đối?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสห้ามว่า “บุตรนางเศรุยาห์เอ๋ย เจ้าเกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องนี้ ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘จงแช่งด่าดาวิด’ ใครเล่าจะไปถามว่า ‘ทำไมเจ้าจึงทำอย่างนี้?’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กษัตริย์กล่าวว่า “บุตรของเศรุยาห์เอ๋ย มันเกี่ยวอะไรกับพวกเจ้าด้วย ถ้าหากว่าเขาสาปแช่งเพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าได้บอกเขาว่า ‘จงสาปแช่งดาวิดเสีย’ แล้วใครจะพูดได้ว่า ‘ทำไมเจ้าจึงกระทำเช่นนั้น’”
交叉引用
- 创世记 50:20 - 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
- 传道书 8:4 - 况且,王的命令至高无上,谁敢质问他:“你在做什么?”
- 列王纪下 18:25 - 更何况我来攻打、毁灭这地方,不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
- 路加福音 9:54 - 祂的门徒雅各和约翰见状说:“主啊,你要我们 叫天上的火降下来烧死他们吗?”
- 路加福音 9:55 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 路加福音 9:56 - 接着,一行人改道去另一个村子。
- 彼得前书 2:23 - 祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
- 约伯记 9:12 - 祂若夺取,谁能阻挡? 谁敢问祂,‘你做什么?’
- 列王纪上 2:5 - “你知道洗鲁雅的儿子约押怎样对我,他杀了以色列的两名元帅尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平的时候把他们当作战场的敌手杀害,腰带和鞋上沾满了他们的血。
- 但以理书 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天军和世人中独行其旨, 无人能拦阻祂的手, 或质问祂的作为。
- 马太福音 16:23 - 耶稣转过身来对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
- 耶利米哀歌 3:38 - 祸福岂不都出自至高者的口吗?
- 耶利米哀歌 3:39 - 世人因自己的罪受罚, 又何必怨天尤人呢?
- 列王纪上 22:21 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。
- 列王纪上 22:22 - 耶和华问他用什么方法,他说,‘我要去做谎言之灵,进入他众先知的口中。’耶和华说,‘你必成功诱骗他,就这样做吧。’
- 列王纪上 22:23 - 现在,耶和华已经把谎言之灵放进你这些先知口中,耶和华已决意降祸给你。”
- 约翰福音 18:11 - 耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父赐给我的杯,我怎能不喝呢?”
- 撒母耳记下 3:39 - 今天我虽然是被膏立的王,但仍势单力薄,无法对付洗鲁雅的两个儿子,愿耶和华报应他们的恶行。”
- 罗马书 9:20 - 你这个人啊!你是谁啊?竟敢顶撞上帝!受造之物怎能对造物的说:“你为什么把我造成这样?”
- 撒母耳记下 19:22 - 大卫说:“洗鲁雅的儿子,不要管我的事。你今天是在跟我作对。今天在以色列怎么可以处死人呢?难道我不知道今天我是以色列的王吗?”