逐节对照
- 環球聖經譯本 - 說不定耶和華看見我犯罪的懲罰,就施恩予我,來回報今天這個人對我的咒罵。”
- 新标点和合本 - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者耶和华见我遭难 ,因我今日被这人咒骂而向我施恩。”
- 和合本2010(神版-简体) - 或者耶和华见我遭难 ,因我今日被这人咒骂而向我施恩。”
- 当代译本 - 也许耶和华会体察我的困苦,因我今天所受的咒骂而赐福给我。”
- 圣经新译本 - 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
- 中文标准译本 - 或许耶和华看见我的苦难,就以恩惠回报我,替代今天这人的咒骂。”
- 现代标点和合本 - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩于我。”
- 和合本(拼音版) - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
- New International Version - It may be that the Lord will look upon my misery and restore to me his covenant blessing instead of his curse today.”
- New International Reader's Version - Maybe the Lord will see how much I’m suffering. Maybe he’ll bring back to me his covenant blessing instead of his curse I’m hearing today.”
- English Standard Version - It may be that the Lord will look on the wrong done to me, and that the Lord will repay me with good for his cursing today.”
- New Living Translation - And perhaps the Lord will see that I am being wronged and will bless me because of these curses today.”
- Christian Standard Bible - Perhaps the Lord will see my affliction and restore goodness to me instead of Shimei’s curses today.”
- New American Standard Bible - Perhaps the Lord will look on my misery and return good to me instead of his cursing this day.”
- New King James Version - It may be that the Lord will look on my affliction, and that the Lord will repay me with good for his cursing this day.”
- Amplified Bible - Perhaps the Lord will look on the wrong done to me [by Shimei, if he is acting on his own]; and [in that case perhaps] the Lord will this day return good to me in place of his cursing.”
- American Standard Version - It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for his cursing of me this day.
- King James Version - It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day.
- New English Translation - Perhaps the Lord will notice my affliction and this day grant me good in place of his curse.”
- World English Bible - It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will repay me good for the cursing of me today.”
- 新標點和合本 - 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩與我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者耶和華見我遭難 ,因我今日被這人咒罵而向我施恩。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者耶和華見我遭難 ,因我今日被這人咒罵而向我施恩。」
- 當代譯本 - 也許耶和華會體察我的困苦,因我今天所受的咒罵而賜福給我。」
- 聖經新譯本 - 也許耶和華看見我的苦難,就施恩與我,以取代今天這人對我的咒罵。”
- 呂振中譯本 - 或者永恆主見我遭難 ,為了我今天被這人咒罵,永恆主就以福報我也不一定。』
- 中文標準譯本 - 或許耶和華看見我的苦難,就以恩惠回報我,替代今天這人的咒罵。」
- 現代標點和合本 - 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩於我。」
- 文理和合譯本 - 庶幾耶和華鑒我之冤、緣其今日之詛、報我以善、
- 文理委辦譯本 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或者主鑒我遭難 眷顧我 、緣今日受斯人之詛、而施恩 施恩或作賜福 於我、
- Nueva Versión Internacional - A lo mejor el Señor toma en cuenta mi aflicción y me paga con bendiciones las maldiciones que estoy recibiendo.
- 현대인의 성경 - 어쩌면 여호와께서 내가 당하는 어려움을 보시고 오늘의 이 저주로 인해서 나를 축복해 주실지도 모른다.”
- Новый Русский Перевод - Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.
- Восточный перевод - Может быть, Вечный увидит моё горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, Вечный увидит моё горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, Вечный увидит моё горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être l’Eternel considérera-t-il ma situation misérable et changera-t-il la malédiction d’aujourd’hui en bien.
- リビングバイブル - おそらく主は、私が不当な扱いを受けていることをご存じで、それに甘んじる私に、あののろいに代えて祝福を下さるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo”.
- Hoffnung für alle - Doch ich hoffe, dass der Herr mich nicht alleinlässt in meinem Elend. Vielleicht verwandelt er Schimis Flüche in Segen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết đâu Chúa Hằng Hữu sẽ trông thấy nỗi khổ của ta, ban phước lành cho ta vì ta đã chịu những lời chửi rủa này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางทีองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทอดพระเนตรเห็นความทุกข์ลำเค็ญของเรา และทรงอวยพรเราเพราะคำแช่งด่าที่เราได้รับในวันนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าอาจจะเห็นสิ่งร้ายๆ ที่เขาทำต่อเรา และพระผู้เป็นเจ้าจะตอบสนองเราด้วยสิ่งดีๆ เพราะคำสาปแช่งในวันนี้ก็ได้”
- Thai KJV - บางทีพระเยโฮวาห์จะทอดพระเนตรความทุกข์ใจของเรา และพระเยโฮวาห์จะทรงสนองเราด้วยความดีเพราะเขาด่าเราในวันนี้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่แน่ บางทีพระยาห์เวห์อาจเห็นความทุกข์ของเราและตอบแทนเราด้วยสิ่งดีๆแทนคำสาปแช่งที่เราได้รับในวันนี้ก็ได้”
- onav - لَعَلَّ الرَّبَّ يَنْظُرُ إِلَى مَذَلَّتِي، وَيُكَافِئُنِي خَيْراً عِوَضَ شَتَائِمِهِ فِي هَذَا الْيَوْمِ».
交叉引用
- 撒母耳記上 1:11 - 她鄭重許願,說:“萬軍之耶和華啊,如果你真的顧恤你婢女的困苦,顧念我,不忘記你的婢女,賜給婢女一個男孩,我就把他終生獻給耶和華,不剃他的頭。”
- 以賽亞書 27:7 - 耶和華擊打以色列人, 豈像擊打那些擊打他們的人呢? 耶和華殺戮以色列人, 豈像殺戮那些殺戮他們的人呢?
- 創世記 29:32 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,她就給他起名叫呂便,意思是:“耶和華看到我的苦情,現在丈夫一定會愛我。”
- 創世記 29:33 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“耶和華因為聽到我被厭惡,所以又賜給我這個。”於是她給他起名叫西緬。
- 馬太福音 5:11 - 當人因為我的緣故辱罵你們,迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的報償很豐富;要知道,人也曾這樣迫害那些在你們以前的先知。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:“我的子民在埃及受的痛苦,我確實看見了;他們因監工壓迫而發出的喊聲,我也聽見了。我知道他們的苦痛,
- 出埃及記 3:8 - 所以我就下來搭救他們脫離埃及人的手,領他們上去離開這地,到一片美好寬闊的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 並且使你們這些受患難的人可以和我們同享安息;他這樣做是公義的。那時,主耶穌會帶著他大能的天使從天上顯現,
- 彼得前書 4:12 - 親愛的啊,有烈火般的試驗臨到你們,不要覺得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
- 彼得前書 4:13 - 相反,你們與基督同受多少苦難,就應該有多少喜樂,好讓你們在他榮耀顯現的時候歡喜快樂。
- 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
- 彼得前書 4:15 - 你們當中不可有人因為殺人、偷竊、行惡,或因為好管閒事而受苦;
- 彼得前書 4:16 - 但如果因為是基督徒而受苦,就不要以為羞恥,而要在這事上榮耀 神。
- 彼得前書 4:17 - 這是因為,審判從 神的家開始,就在這時候了:如果先從我們起頭,那些不信從 神福音的人,結局將要怎樣呢?
- 彼得前書 4:18 - “如果義人好不容易才得救, 那麼,不敬虔的人和罪人,又將有甚麼下場呢?”
- 彼得前書 4:19 - 所以,那些按照 神的旨意受苦的人,要藉著好行為把自己的生命交託給那位信實的創造者。
- 哥林多後書 4:17 - 要知道,我們這短暫輕微的患難,是要為我們成就極重無比、永恆的榮耀,
- 希伯來書 12:10 - 肉身的父親照著自己的意思管教我們,只有短暫的日子,但是萬靈的父親管教我們,是為我們好,讓我們在他的聖潔上有分。
- 出埃及記 2:24 - 神聽見他們的哀聲; 神顧念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
- 出埃及記 2:25 - 神看見以色列人的痛苦; 神知道!
- 羅馬書 8:28 - 我們知道,愛 神的人,就是按他永恆計劃蒙召的人, 神在一切事情上都幫助他們,使他們得益處。
- 申命記 23:5 - 但耶和華你的 神不願聽從巴蘭,耶和華你的 神使那詛咒變為祝福,因為耶和華你的 神愛你。
- 詩篇 25:18 - 求你看看我的困苦與艱難; 除去我所有的罪。