2sa 16:17 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อับซาโลม​ถาม​หุชัย​ว่า “เจ้า​แสดง​ความ​จงรัก​ภักดี​ต่อ​ดาวิด​เพื่อน​ของ​เจ้า​อย่าง​นี้​หรือ ทำไม​เจ้า​ถึง​ไม่​ไป​กับ​เพื่อน​ของ​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 当代译本 - 押沙龙问户筛说:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为什么不跟你的朋友去呢?”
  • 圣经新译本 - 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
  • 中文标准译本 - 押沙龙问户筛:“这是你对朋友的忠诚吗?你为什么没有与你的朋友一起离开呢?”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • New International Version - Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
  • New International Reader's Version - Absalom said to Hushai, “So this is the way you show love to your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
  • English Standard Version - And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • New Living Translation - “Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him. “Why aren’t you with him?”
  • The Message - Absalom said to Hushai, “Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn’t you go with your friend David?”
  • Christian Standard Bible - “Is this your loyalty to your friend?” Absalom asked Hushai. “Why didn’t you go with your friend?”
  • New American Standard Bible - But Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • New King James Version - So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • Amplified Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • American Standard Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  • King James Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  • New English Translation - Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
  • World English Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
  • 新標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 當代譯本 - 押沙龍問戶篩說:「這就是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼不跟你的朋友去呢?」
  • 聖經新譯本 - 押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 問 戶篩 說:『你對你朋友的忠愛就是這樣麼?你為甚麼不跟你朋友一同去呢?
  • 中文標準譯本 - 押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」
  • 文理和合譯本 - 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 謂 戶篩 曰、此爾待友之惠乎、何不與爾友偕行、
  • Nueva Versión Internacional - Absalón le preguntó: —¿Así muestras tu lealtad a tu amigo? ¿Cómo es que no te fuiste con él?
  • 현대인의 성경 - 압살롬이 그에게 물었다. “이것이 당신의 친구에 대한 우정이오? 어째서 당신은 친구와 함께 가지 않았소?”
  • Новый Русский Перевод - Авессалом спросил Хусия: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?
  • Восточный перевод - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • La Bible du Semeur 2015 - Absalom lui dit : C’est là toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ?
  • リビングバイブル - アブシャロムは尋ねました。「これが、父ダビデに対する態度か。どうして父といっしょに行かなかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Absalão disse a Husai: “É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele?”
  • Hoffnung für alle - Da spottete Absalom: »Und so einer nennt sich Freund des Königs! Ist deine Liebe zu ihm schon erloschen? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm hỏi: “Đây là cách ông tỏ lòng chân thành với bạn mình sao? Tại sao ông không đi theo bạn ông?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมถามหุชัยว่า “นี่หรือความรักที่ท่านมีให้เพื่อน? ทำไมท่านไม่ตามเพื่อนของท่านไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​พูด​กับ​หุชัย​ว่า “นี่​เป็น​ความ​ภักดี​ของ​ท่าน​ที่​มี​ต่อ​เพื่อน​ของ​ท่าน​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​ได้​ไป​กับ​เพื่อน​ของ​ท่าน​เล่า”
  • Thai KJV - และอับซาโลมตรัสกับหุชัยว่า “นี่หรือความเมตตาต่อสหายของท่าน ทำไมท่านไม่ไปกับสหายของท่านเล่า”
交叉引用
  • สุภาษิต 18:24 - เพื่อน​เที่ยว​ก็มี แต่​เพื่อน​ตาย​ที่​สนิท​ยิ่งกว่า​พี่น้อง​ก็มี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:6 - พวกเจ้า​จะ​ตอบแทน​พระยาห์เวห์​ด้วย​วิธีนี้​หรือ พวก​คนโง่​และ​ไร้สาระ พระองค์​ไม่ใช่​พ่อ​ของ​เจ้า​ผู้ที่​สร้าง​เจ้า​มา​หรือ พระองค์​ไม่ใช่​ผู้ที่​สร้าง​เจ้า​และ​ทำให้​เจ้า​เกิด​มา​เป็น​ชนชาติ​หนึ่ง​หรือ
  • สุภาษิต 17:17 - เพื่อน​แท้​ก็​รักกัน​อยู่​เสมอ ส่วน​พี่น้องนั้น​ก็​เกิด​มา​เพื่อ​ช่วยเหลือกัน​ใน​ยาม​ทุกข์ยาก
  • 2 ซามูเอล 15:32 - เมื่อ​ดาวิด​มา​ถึง​ยอดเขา​ที่​คน​เขา​นมัสการ​พระเจ้า​กัน หุชัย​ชาว​อารคี​ได้​คอย​อยู่​ที่​นั่น​เพื่อ​พบ​ดาวิด เสื้อผ้า​ของ​เขา​ฉีกขาด​และ​มี​ฝุ่น​อยู่​เต็ม​หัว​เขา
  • 2 ซามูเอล 15:33 - ดาวิด​พูด​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​เจ้า​ไป​กับ​เรา เจ้า​จะ​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​เรา
  • 2 ซามูเอล 15:34 - แต่​ถ้า​เจ้า​กลับ​เข้า​เมือง​ไป​และ​พูด​กับ​อับซาโลม​ว่า ‘ข้าแต่​กษัตริย์ ตอนนี้​เรา​จะ​เป็น​ผู้รับใช้​ท่าน ใน​อดีต​เรา​เคย​เป็น​คน​รับใช้​พ่อ​ของ​ท่าน​มา​ก่อน แต่​เดี๋ยวนี้​เรา​จะ​เป็น​คน​รับใช้​ท่าน’ แล้ว​เจ้า​จะ​ช่วย​เรา​ได้ ด้วย​การ​คอย​ก่อกวน​คำแนะนำ​ของ​อาหิโธเฟล
  • 2 ซามูเอล 15:35 - เจ้า​ยัง​มี​นักบวช​ศาโดก​และ​อาบียาธาร์​คอย​ช่วย​เหลือ​อยู่​ที่​นั่น บอก​พวก​เขา​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​เจ้า​ได้ยิน​ภาย​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์
  • 2 ซามูเอล 15:36 - อาหิมาอัส​ลูกชาย​ศาโดก​และ​โยนาธาน​ลูกชาย​อาบียาธาร์​จะ​อยู่​ที่​นั่น​กับ​พวก​เขา เจ้า​สามารถ​ส่ง​พวก​เขา​มา​บอก​เรา​ใน​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้ยิน​มา”
  • 2 ซามูเอล 15:37 - ดังนั้น​หุชัย​ที่​ปรึกษา​ของ​กษัตริย์​จึง​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม ซึ่ง​เป็น​เวลา​เดียว​กับ​ที่​อับซาโลม​เข้า​เมือง​มา​พอดี
  • 2 ซามูเอล 19:25 - เมื่อ​เขา​มา​จาก​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​มา​รับ​เสด็จ​กษัตริย์ กษัตริย์​ถาม​เขา​ว่า “เมฟีโบเชท ทำไม​เจ้า​ถึง​ไม่​ไป​กับ​เรา”
逐节对照交叉引用