逐节对照
- Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Ziba: “Por que você trouxe essas coisas?” Ziba respondeu: “Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto”.
- 新标点和合本 - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对洗巴说:“你的这些东西是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。”
- 当代译本 - 王问洗巴说:“你带这些来做什么?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的水果是给你的随从吃的,酒是供他们在旷野疲惫时喝的。”
- 圣经新译本 - 王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
- 中文标准译本 - 王问洗巴:“你带这些是为了什么?” 洗巴回答:“驴子是给王的家人骑的,饼和夏天的果实是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
- 现代标点和合本 - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的,面饼和夏天的果饼是给少年人吃的,酒是给在旷野疲乏人喝的。”
- 和合本(拼音版) - 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。”
- New International Version - The king asked Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
- New International Reader's Version - The king asked Ziba, “Why have you brought all these things?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s family to ride on. The bread and fruit are for the people to eat. The wine will make those who get tired in the desert feel like new again.”
- English Standard Version - And the king said to Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink.”
- New Living Translation - “What are these for?” the king asked Ziba. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s people to ride on, and the bread and summer fruit are for the young men to eat. The wine is for those who become exhausted in the wilderness.”
- The Message - The king said to Ziba, “What’s all this?” “The donkeys,” said Ziba, “are for the king’s household to ride, the bread and fruit are for the servants to eat, and the wine is for drinking, especially for those overcome by fatigue in the wilderness.”
- Christian Standard Bible - The king said to Ziba, “Why do you have these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the wilderness.”
- New American Standard Bible - And the king said to Ziba, “Why do you have these?” And Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine, for whoever is weary in the wilderness to drink.”
- New King James Version - And the king said to Ziba, “What do you mean to do with these?” So Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
- Amplified Bible - The king said to Ziba, “Why do you have these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household (family) to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine is for anyone to drink who becomes weary in the wilderness.”
- American Standard Version - And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
- King James Version - And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
- New English Translation - The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.”
- World English Bible - The king said to Ziba, “What do you mean by these?” Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that those who are faint in the wilderness may drink.”
- 新標點和合本 - 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
- 當代譯本 - 王問洗巴說:「你帶這些來做什麼?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,餅和夏天的水果是給你的隨從吃的,酒是供他們在曠野疲憊時喝的。」
- 聖經新譯本 - 王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
- 呂振中譯本 - 王 問 洗巴 說:『你這些東西甚麼意思? 洗巴 說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
- 中文標準譯本 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
- 現代標點和合本 - 王問洗巴說:「你帶這些來是什麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的,酒是給在曠野疲乏人喝的。」
- 文理和合譯本 - 王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
- 文理委辦譯本 - 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 洗巴 曰、爾攜此何意、 洗巴 曰、驢予王之眷屬乘之、餅及乾果予少者食之、酒予行曠野疲憊者飲之、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué vas a hacer con todo esto? —le preguntó el rey. Siba respondió: —Los asnos son para que monte la familia de Su Majestad, el pan y la fruta son para que coman los soldados, y el vino es para que beban los que desfallezcan en el desierto.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕이 시바에게 물었다. “이것이 웬일이냐?” “나귀는 왕의 가족이 타고 빵과 과일은 왕과 함께한 백성이 먹고 포도주는 그들이 광야에서 지칠 때 마시라고 가져왔습니다.”
- Новый Русский Перевод - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
- Восточный перевод - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Циву: – Для чего это у тебя? Цива ответил: – Ослы для того, чтобы на них ездила семья царя, лепёшки и плоды – в пищу юношам, а вино – чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui demanda : Que veux-tu faire de tout cela ? Tsiba lui répondit : Les ânes sont destinés à la famille du roi pour être montés ; les pains et les fruits serviront de nourriture aux jeunes gens et le vin rafraîchira ceux qui seront fatigués dans le désert.
- リビングバイブル - 王は、「いったい何のためだ」と尋ねました。 「ろばはご家族がお乗りになるため、パンと夏のくだものは若いご家来衆に、ぶどう酒は荒野で弱った方々に召し上がっていただくためです。」
- Hoffnung für alle - »Was hast du damit vor?«, wollte der König wissen. Ziba antwortete: »Die Esel sind als Reittiere für deine Familie gedacht, das Brot und das Obst für deine Leute und der Wein zur Stärkung für alle, die auf dem Weg durch die Wüste müde werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ông đem các thức ăn này đi đâu?” Di-ba thưa: “Đem lừa cho người nhà của vua cưỡi, bánh và các trái mùa hè cho các thanh niên ăn, rượu cho người ngất xỉu giữa hoang mạc uống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสถามเขาว่า “เอาของพวกนี้มาทำไม?” ศิบาทูลว่า “ลานี้สำหรับให้คนในครัวเรือนของฝ่าพระบาทขี่ไป ขนมปังและผลไม้ไว้ให้คนของฝ่าพระบาทรับประทาน ส่วนเหล้าองุ่นไว้สำหรับฟื้นกำลังคนที่อ่อนระโหยในถิ่นกันดาร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์กล่าวกับศิบาว่า “ทำไมเจ้าจึงนำสิ่งเหล่านี้มา” ศิบาตอบว่า “ลาสำหรับท่านและครอบครัวไว้ใช้ ขนมปังและผลไม้ฤดูร้อนสำหรับให้พวกชายหนุ่มรับประทาน และเหล้าองุ่นสำหรับให้พวกที่อ่อนกำลังในถิ่นทุรกันดารดื่ม”
交叉引用
- 1 Samuel 14:28 - Então um dos soldados lhe disse: “Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje!’ Por isso os homens estão exaustos”.
- 2 Samuel 19:26 - Ele respondeu: “Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
- 1 Samuel 25:27 - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
- Juízes 8:4 - Gideão e seus trezentos homens, já exaustos, continuaram a perseguição, chegaram ao Jordão e o atravessaram.
- Juízes 8:5 - Em Sucote, disse ele aos homens dali: “Peço a vocês um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna”.
- Provérbios 31:6 - Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
- Provérbios 31:7 - para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
- 2 Samuel 15:1 - Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinquenta homens.
- Gênesis 21:29 - pelo que Abimeleque lhe perguntou: “Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais?”
- Ezequiel 37:18 - “Quando os seus compatriotas perguntarem: ‘Você não vai nos dizer o que significa isso?’
- Gênesis 33:8 - Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?” “Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó.
- 2 Samuel 15:23 - Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
- Juízes 5:10 - “Vocês, que cavalgam em brancos jumentos, que se assentam em ricos tapetes, que caminham pela estrada, considerem!
- Juízes 10:4 - Teve trinta filhos, que montavam trinta jumentos. Eles tinham autoridade sobre trinta cidades, as quais até hoje são chamadas “povoados de Jair” e ficam em Gileade.
- 2 Samuel 17:29 - mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.