Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 NET
逐节对照
  • New English Translation - As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
  • 新标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 当代译本 - 示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
  • 圣经新译本 - 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
  • 中文标准译本 - 示每这样咒骂说:“滚出去,滚出去!你这杀人流血的人,你这卑劣的人!
  • 现代标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • 和合本(拼音版) - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • New International Version - As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
  • New International Reader's Version - As Shimei cursed, he said, “Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
  • English Standard Version - And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
  • New Living Translation - “Get out of here, you murderer, you scoundrel!” he shouted at David.
  • Christian Standard Bible - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
  • New American Standard Bible - This is what Shimei said when he cursed: “Go away, go away, you man of bloodshed and worthless man!
  • New King James Version - Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
  • Amplified Bible - This is what Shimei said as he cursed: “Get out, get out, you man of bloodshed, you worthless and useless man!
  • American Standard Version - And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • King James Version - And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
  • World English Bible - Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!
  • 新標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 當代譯本 - 示每罵大衛:「滾吧!滾吧!你這個殺人兇手,你這個敗類!
  • 聖經新譯本 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 呂振中譯本 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
  • 中文標準譯本 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
  • 現代標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!
  • 文理和合譯本 - 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 文理委辦譯本 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
  • Nueva Versión Internacional - En sus insultos, Simí le decía al rey: —¡Largo de aquí! ¡Asesino! ¡Canalla!
  • 현대인의 성경 - 시므이는 또 다윗을 보고 저주하였다. “살인자여! 악한이여! 여기서 사라져라! 여호와께서 사울과 그 가족을 죽인 죄를 너에게 갚으셨다. 네가 사울의 왕위를 빼앗았으나 이제 여호와께서 그것을 너의 아들 압살롬에게 주었구나! 너는 사람을 죽인 죄로 이제 벌을 받아 망하게 되었다!”
  • Новый Русский Перевод - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimeï criait en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, assassin, vaurien !
  • リビングバイブル - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: “Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
  • Hoffnung für alle - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy luôn miệng chửi rủa: “Quân sát nhân, phường đê tiện, cút đi nơi khác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีแช่งด่าว่า “ไปให้พ้นนะเจ้าฆาตกร เจ้าคนถ่อย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชิเมอี​สาปแช่ง เขา​พูด​ว่า “ออก​ไป ออก​ไป เจ้า​ฆาตกร เจ้า​คน​ไร้​ค่า
交叉引用
  • Psalms 5:6 - You destroy liars; the Lord despises violent and deceitful people.
  • 2 Samuel 3:37 - All the people and all Israel realized on that day that the killing of Abner son of Ner was not done at the king’s instigation.
  • 2 Samuel 12:9 - Why have you shown contempt for the word of the Lord by doing evil in my sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and you have taken his wife as your own! You have killed him with the sword of the Ammonites.
  • 1 Kings 21:13 - The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him outside the city and stoned him to death.
  • Psalms 51:14 - Rescue me from the guilt of murder, O God, the God who delivers me! Then my tongue will shout for joy because of your deliverance.
  • 1 Kings 21:10 - Also seat two villains opposite him and have them testify, ‘You cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
  • 2 Samuel 11:15 - In the letter he wrote: “Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed.”
  • 2 Samuel 11:16 - So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • 2 Samuel 11:17 - When the men of the city came out and fought with Joab, some of David’s soldiers fell in battle. Uriah the Hittite also died.
  • 1 Samuel 2:12 - The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the Lord’s authority.
  • Deuteronomy 13:13 - some evil people have departed from among you to entice the inhabitants of their cities, saying, “Let’s go and serve other gods” (whom you have not known before).
  • 1 Samuel 25:17 - Now be aware of this, and see what you can do. For disaster has been planned for our lord and his entire household. He is such a wicked person that no one tells him anything!”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
  • 新标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 当代译本 - 示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
  • 圣经新译本 - 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
  • 中文标准译本 - 示每这样咒骂说:“滚出去,滚出去!你这杀人流血的人,你这卑劣的人!
  • 现代标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • 和合本(拼音版) - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • New International Version - As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
  • New International Reader's Version - As Shimei cursed, he said, “Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
  • English Standard Version - And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
  • New Living Translation - “Get out of here, you murderer, you scoundrel!” he shouted at David.
  • Christian Standard Bible - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
  • New American Standard Bible - This is what Shimei said when he cursed: “Go away, go away, you man of bloodshed and worthless man!
  • New King James Version - Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
  • Amplified Bible - This is what Shimei said as he cursed: “Get out, get out, you man of bloodshed, you worthless and useless man!
  • American Standard Version - And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • King James Version - And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
  • World English Bible - Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!
  • 新標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 當代譯本 - 示每罵大衛:「滾吧!滾吧!你這個殺人兇手,你這個敗類!
  • 聖經新譯本 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 呂振中譯本 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
  • 中文標準譯本 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
  • 現代標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!
  • 文理和合譯本 - 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 文理委辦譯本 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
  • Nueva Versión Internacional - En sus insultos, Simí le decía al rey: —¡Largo de aquí! ¡Asesino! ¡Canalla!
  • 현대인의 성경 - 시므이는 또 다윗을 보고 저주하였다. “살인자여! 악한이여! 여기서 사라져라! 여호와께서 사울과 그 가족을 죽인 죄를 너에게 갚으셨다. 네가 사울의 왕위를 빼앗았으나 이제 여호와께서 그것을 너의 아들 압살롬에게 주었구나! 너는 사람을 죽인 죄로 이제 벌을 받아 망하게 되었다!”
  • Новый Русский Перевод - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimeï criait en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, assassin, vaurien !
  • リビングバイブル - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: “Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
  • Hoffnung für alle - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy luôn miệng chửi rủa: “Quân sát nhân, phường đê tiện, cút đi nơi khác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีแช่งด่าว่า “ไปให้พ้นนะเจ้าฆาตกร เจ้าคนถ่อย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชิเมอี​สาปแช่ง เขา​พูด​ว่า “ออก​ไป ออก​ไป เจ้า​ฆาตกร เจ้า​คน​ไร้​ค่า
  • Psalms 5:6 - You destroy liars; the Lord despises violent and deceitful people.
  • 2 Samuel 3:37 - All the people and all Israel realized on that day that the killing of Abner son of Ner was not done at the king’s instigation.
  • 2 Samuel 12:9 - Why have you shown contempt for the word of the Lord by doing evil in my sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and you have taken his wife as your own! You have killed him with the sword of the Ammonites.
  • 1 Kings 21:13 - The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him outside the city and stoned him to death.
  • Psalms 51:14 - Rescue me from the guilt of murder, O God, the God who delivers me! Then my tongue will shout for joy because of your deliverance.
  • 1 Kings 21:10 - Also seat two villains opposite him and have them testify, ‘You cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
  • 2 Samuel 11:15 - In the letter he wrote: “Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed.”
  • 2 Samuel 11:16 - So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • 2 Samuel 11:17 - When the men of the city came out and fought with Joab, some of David’s soldiers fell in battle. Uriah the Hittite also died.
  • 1 Samuel 2:12 - The sons of Eli were wicked men. They did not recognize the Lord’s authority.
  • Deuteronomy 13:13 - some evil people have departed from among you to entice the inhabitants of their cities, saying, “Let’s go and serve other gods” (whom you have not known before).
  • 1 Samuel 25:17 - Now be aware of this, and see what you can do. For disaster has been planned for our lord and his entire household. He is such a wicked person that no one tells him anything!”
圣经
资源
计划
奉献