逐节对照
- Amplified Bible - And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
- 新标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
- 和合本2010(神版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
- 当代译本 - 那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
- 圣经新译本 - 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
- 中文标准译本 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
- 现代标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
- 和合本(拼音版) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
- New International Version - His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
- New International Reader's Version - The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
- English Standard Version - And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
- New Living Translation - The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
- Christian Standard Bible - Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
- New American Standard Bible - And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
- New King James Version - Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
- American Standard Version - And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
- King James Version - And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
- New English Translation - His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
- World English Bible - The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
- 新標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
- 當代譯本 - 那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
- 聖經新譯本 - 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
- 呂振中譯本 - 那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
- 中文標準譯本 - 那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
- 現代標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
- 文理和合譯本 - 婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
- 文理委辦譯本 - 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
- Nueva Versión Internacional - La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 사람의 아내가 덮을 것을 가져다가 우물을 덮고 그 위에 곡식을 널어 놓았다. 그러므로 그들이 숨어 있는 것을 아는 자는 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- Восточный перевод - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- La Bible du Semeur 2015 - La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
- リビングバイブル - その人の妻は井戸に布をかぶせ、いかにも日に干しているふうに、麦をばらまいてくれたのです。だれ一人、その下に人が隠れていようとは思いませんでした。
- Nova Versão Internacional - e a dona da casa colocou a tampa no poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
- Hoffnung für alle - Die Frau des Mannes breitete eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner zum Trocknen darauf aus, damit niemand etwas merkte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ người chủ nhà lấy vải phủ miệng giếng, rải thóc lên trên để không ai nghi ngờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของชายผู้นั้นเอาผ้าปิดปากบ่อและเกลี่ยเมล็ดข้าวบนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายหญิงที่บ้านปิดคลุมปากบ่อและโรยเมล็ดข้าวบังไว้ให้ทั่ว โดยไม่มีใครทราบเรื่องนี้
交叉引用
- Exodus 1:19 - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
- Joshua 2:4 - But the woman had taken the two men and hidden them; so she said, “Yes, two men came to me, but I did not know where they were from.
- Joshua 2:5 - When it was time to close the [city] gate at dark, the men left; I do not know where they went. Pursue them quickly, for [if you do] you will overtake them.”
- Joshua 2:6 - But [in fact] she had brought the scouts up to the roof and had hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof [to dry].
- Joshua 2:7 - So the [king’s] men pursued them on the road to the Jordan as far as the fords [east of Jericho]; as soon as the pursuers had gone out after them, the gate [of the city] was shut.
- Joshua 2:8 - Now before the two men lay down [to sleep], Rahab came up to them on the roof,
- Joshua 2:9 - and she said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the terror and dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted [in despair] because of you.
- Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan [on the east], to Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
- Joshua 2:11 - When we heard it, our hearts melted [in despair], and a [fighting] spirit no longer remained in any man because of you; for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath.
- Joshua 2:12 - And now, please swear [an oath] to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s household (family), and give me a pledge of truth and faithfulness,
- Joshua 2:13 - and spare my father and my mother and my brothers and my sisters, along with everyone who belongs to them, and let us all live.”
- Joshua 2:14 - So the men said to her, “Our lives for yours if you do not tell [anyone about] this business of ours; then when the Lord gives us the land we will show you kindness and faithfulness [and keep our agreement with you].”
- Joshua 2:15 - Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she was living on the wall.
- Joshua 2:16 - And she said to them, “Go [west] to the hill country, so that the pursuers [who have headed east] will not encounter you; hide yourselves there for three days until the pursuers return. Then afterward you can go your way.”
- Joshua 2:17 - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
- Joshua 2:18 - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and bring into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household [so that they will be safe].
- Joshua 2:19 - But if anyone goes out the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head [that is, his own responsibility], and we shall be blameless and free [from our oath]; however, if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
- Joshua 2:20 - But if you tell [anyone] this business of ours, we shall be blameless and free from the oath which you made us swear.”
- Joshua 2:21 - She said, “According to your words, so be it.” Then Rahab sent them off, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
- Joshua 2:22 - They left and went [on their way] to the hill country [west of Jericho], and stayed there [hidden in the caves] three days until the pursuers returned. The pursuers had searched all along the road but had not found them.
- Joshua 2:23 - Then the two men turned back and came down from the hill country and crossed over [the Jordan] and came to Joshua the son of Nun [at Shittim], and told him everything that had happened to them.
- Joshua 2:24 - They said to Joshua, “Certainly the Lord has given all the land into our hands; for all the inhabitants of the land have melted [in despair] because of us.”