逐节对照
- World English Bible - Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan.
- 新标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和所有跟随他的百姓都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和所有跟随他的百姓都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
- 当代译本 - 大卫王和部下就动身过约旦河,在黎明之前,所有的人都过去了。
- 圣经新译本 - 于是大卫和跟随他的众人都起来,渡过约旦河;到了天亮,没有一人还没有渡过约旦河的。
- 中文标准译本 - 于是大卫和所有跟随他的人起身过约旦河,早晨天亮之前没有剩下一个还没有过约旦河的。
- 现代标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫和跟随他的人都起来过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
- New International Version - So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.
- New International Reader's Version - So David and all the people with him started out. They went across the Jordan River. By sunrise, everyone had crossed over.
- English Standard Version - Then David arose, and all the people who were with him, and they crossed the Jordan. By daybreak not one was left who had not crossed the Jordan.
- New Living Translation - So David and all the people with him went across the Jordan River during the night, and they were all on the other bank before dawn.
- The Message - David and his whole army were soon up and moving and crossed the Jordan. As morning broke there was not a single person who had not made it across the Jordan.
- Christian Standard Bible - So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By daybreak, there was no one who had not crossed the Jordan.
- New American Standard Bible - Then David and all the people who were with him set out and crossed the Jordan; by dawn not even one remained who had not crossed the Jordan.
- New King James Version - So David and all the people who were with him arose and crossed over the Jordan. By morning light not one of them was left who had not gone over the Jordan.
- Amplified Bible - Then David and all the people who were with him departed and crossed over the Jordan. By daybreak, not even one was left who had not crossed the Jordan.
- American Standard Version - Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
- King James Version - Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
- New English Translation - So David and all the people who were with him got up and crossed the Jordan River. By dawn there was not one person left who had not crossed the Jordan.
- 新標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和所有跟隨他的百姓都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和所有跟隨他的百姓都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。
- 當代譯本 - 大衛王和部下就動身過約旦河,在黎明之前,所有的人都過去了。
- 聖經新譯本 - 於是大衛和跟隨他的眾人都起來,渡過約旦河;到了天亮,沒有一人還沒有渡過約旦河的。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 和跟隨的眾人都起來、過 約但 河;到了天亮,連一個人也沒有邋下而不過 約但 河的。
- 中文標準譯本 - 於是大衛和所有跟隨他的人起身過約旦河,早晨天亮之前沒有剩下一個還沒有過約旦河的。
- 現代標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。
- 文理和合譯本 - 大衛與僕從遂起、濟約但、及黎明、民眾悉濟、不遺一人、
- 文理委辦譯本 - 大闢與僕從、遂濟約但、待及黎明、民眾悉濟、不遺一人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者遂起、濟 約但 、迨及天曉、無一人不濟 約但 、○
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, David y quienes lo acompañaban se fueron y cruzaron el Jordán antes de que amaneciera. Todos sin excepción lo cruzaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 요단강을 건너갔으며 새벽까지 강을 건너지 못한 사람은 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Давид вместе со всеми людьми, которые были с ним, тронулся в путь и перешел Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешел бы Иордан.
- Восточный перевод - И Давуд вместе со всеми людьми тронулся в путь и перешёл Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешёл бы реку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд вместе со всеми людьми тронулся в путь и перешёл Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешёл бы реку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд вместе со всеми людьми тронулся в путь и перешёл Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешёл бы реку.
- La Bible du Semeur 2015 - David et tous les gens qui étaient avec lui se mirent en route et traversèrent le Jourdain ; avant que le jour paraisse, ils avaient tous passé.
- リビングバイブル - そこで王と供の者はみな、夜のうちにヨルダン川を渡り、夜明けまでには、全員が向こう岸に着きました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
- Hoffnung für alle - Schnell brachen David und alle seine Begleiter auf und überquerten noch in derselben Nacht den Jordan. Beim Morgengrauen war auch der Letzte von ihnen am anderen Ufer angelangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít và những người theo ông qua đến bờ bên kia Sông Giô-đan trước khi trời sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับคนทั้งหมดที่ตามเสด็จจึงเดินทางข้ามแม่น้ำจอร์แดน พอรุ่งสางก็ข้ามมาครบทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดและทุกคนที่อยู่กับท่านก็ลุกขึ้น และข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป พอรุ่งสางก็ไม่มีเหลือสักคนที่ไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 2 Samuel 17:24 - Then David came to Mahanaim. Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
- Numbers 31:49 - They said to Moses, “Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.
- Proverbs 27:12 - A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
- Matthew 10:16 - “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
- John 18:9 - that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”