逐节对照
- リビングバイブル - それに、もし私が命令に背いて王子様を殺したとして、そのことが王様に知れた場合、将軍、あなた様が真っ先に私を非難なさるのではありませんか?」
- 新标点和合本 - 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来,无论何事都瞒不过王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若冒着生命危险做这傻事 ,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我若冒着生命危险做这傻事 ,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
- 当代译本 - 如果我胆敢杀死押沙龙,王迟早会查出真相,到时你就撒手不管了。”
- 圣经新译本 - 我若是胆大妄为伤害了他的性命,什么事情都瞒不过王的,那时你也不会维护我。”
- 中文标准译本 - 就算我冒着生命危险做了欺瞒的事 ,到时候你也会与我保持距离 ——要知道,任何事情都隐瞒不了王。”
- 现代标点和合本 - 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事都瞒不过王。”
- 和合本(拼音版) - 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。”
- New International Version - And if I had put my life in jeopardy —and nothing is hidden from the king—you would have kept your distance from me.”
- New International Reader's Version - Suppose I had put my life in danger by killing him. The king would have found out about it. Nothing is hidden from him. And you wouldn’t have stood up for me.”
- English Standard Version - On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.”
- New Living Translation - And if I had betrayed the king by killing his son—and the king would certainly find out who did it—you yourself would be the first to abandon me.”
- Christian Standard Bible - If I had jeopardized my own life — and nothing is hidden from the king — you would have abandoned me.”
- New American Standard Bible - Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have avoided me.”
- New King James Version - Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.”
- Amplified Bible - Otherwise, if I had acted treacherously against his life (for nothing is hidden from the king) you yourself would have taken sides against me.”
- American Standard Version - Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me.
- King James Version - Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
- New English Translation - If I had acted at risk of my own life – and nothing is hidden from the king! – you would have abandoned me.”
- World English Bible - Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.”
- 新標點和合本 - 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若冒着生命危險做這傻事 ,無論何事都瞞不過王,你自己也必遠遠站在一旁。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若冒着生命危險做這傻事 ,無論何事都瞞不過王,你自己也必遠遠站在一旁。」
- 當代譯本 - 如果我膽敢殺死押沙龍,王遲早會查出真相,到時你就撒手不管了。」
- 聖經新譯本 - 我若是膽大妄為傷害了他的性命,甚麼事情都瞞不過王的,那時你也不會維護我。”
- 呂振中譯本 - 我若詐偽妄為、害了他的性命 ,你自己也會站在一邊、跟 我 作對呀;因為無論何事、都瞞不過王。』
- 中文標準譯本 - 就算我冒著生命危險做了欺瞞的事 ,到時候你也會與我保持距離 ——要知道,任何事情都隱瞞不了王。」
- 現代標點和合本 - 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵。原來無論何事都瞞不過王。」
- 文理和合譯本 - 如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、
- 文理委辦譯本 - 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈可妄為而陷己命耶、無事可隱於王前、 至王知之時、 爾必旁立不語、 原文作爾必對立
- Nueva Versión Internacional - Si yo me hubiera arriesgado, me habrían descubierto, pues nada se le escapa al rey; y usted, por su parte, me habría abandonado.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 왕의 명령을 거역하고 압살롬을 죽였다면 왕은 분명히 누가 그랬는지 밝혀낼 것이며 아마 장군께서도 나를 변호하지 않을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
- Восточный перевод - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si j’avais agi traîtreusement au péril de ma vie, le roi aurait fini par le découvrir – car rien ne lui demeure caché – et toi-même tu te serais bien gardé d’intervenir en ma faveur.
- Nova Versão Internacional - Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim”.
- Hoffnung für alle - Und wenn ich ihn unbemerkt getötet hätte – dem König wäre sowieso zu Ohren gekommen, wer es war, denn früher oder später erfährt er doch alles. Dann würdest du mir bestimmt keine Rückendeckung geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi có phản phúc giết hoàng tử, rồi thế nào cũng không giấu được vua, và chính ông là người tố cáo tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากข้าพเจ้าได้ทรยศต่อเจ้าเหนือหัว ในที่สุดกษัตริย์ย่อมจะทรงทราบเรื่องนี้ และท่านก็คงจะตีตัวออกห่างจากข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเราทำอะไรรุนแรงต่อชีวิตของอับซาโลม (ไม่มีสิ่งใดหลบซ่อนไปจากสายตาของกษัตริย์ได้) ท่านก็คงจะปล่อยให้เราถูกตำหนิ”
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 1:15 - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
- サムエル記Ⅱ 1:16 - ダビデは言いました。「自業自得だ。自分の口で、主がお立てになった王を殺したと証言したのだから。」
- サムエル記Ⅱ 4:10 - 前にも、私が喜ぶに違いないと思って、『サウルが死んだ』と告げに来た者がいたが、私はその者を手討ちにした。それが、その者の言う『吉報』とやらに報いる答えだった。
- サムエル記Ⅱ 4:11 - まして、あの何の罪もない人を、家の中で、しかも寝床で殺すような不届き者を放ってはおけない。二人とも無事に帰れるとでも思っているのか。」
- サムエル記Ⅱ 4:12 - ダビデは側近の若者たちに、二人を殺すよう命じました。その死体は手足を切り離され、ヘブロンの池のほとりで木につるされました。しかしイシュ・ボシェテの首は、ヘブロンにあるアブネルの墓に運ばれ、埋葬されました。
- へブル人への手紙 4:13 - 神は、人がどこにいようと、すべての人の心を見抜かれるお方です。神に造られたもので、神の目から隠れおおせるものは一つもありません。今も生きて、すべてを見抜かれる神の前に、私たちは裸のままさらけ出されているのです。私たちはこの方に対して、自分のなしたすべてのことを弁明しなければなりません。
- サムエル記Ⅱ 14:19 - 「おまえを差し向けたのはヨアブではないか。」 「王様。こうなれば、隠しようがありません。仰せのとおり、ヨアブ様が私を遣わし、どう申し上げればよいかまで指示してくださいました。
- サムエル記Ⅱ 14:20 - 何とか事態をよくしようと、あの方の取り計らわれたことです。あなたは神の使いのように賢くあられ、また、この地上のすべてのことをご存じでいらっしゃいます。」