逐节对照
- New International Reader's Version - Suppose I had put my life in danger by killing him. The king would have found out about it. Nothing is hidden from him. And you wouldn’t have stood up for me.”
- 新标点和合本 - 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来,无论何事都瞒不过王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若冒着生命危险做这傻事 ,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我若冒着生命危险做这傻事 ,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
- 当代译本 - 如果我胆敢杀死押沙龙,王迟早会查出真相,到时你就撒手不管了。”
- 圣经新译本 - 我若是胆大妄为伤害了他的性命,什么事情都瞒不过王的,那时你也不会维护我。”
- 中文标准译本 - 就算我冒着生命危险做了欺瞒的事 ,到时候你也会与我保持距离 ——要知道,任何事情都隐瞒不了王。”
- 现代标点和合本 - 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事都瞒不过王。”
- 和合本(拼音版) - 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。”
- New International Version - And if I had put my life in jeopardy —and nothing is hidden from the king—you would have kept your distance from me.”
- English Standard Version - On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.”
- New Living Translation - And if I had betrayed the king by killing his son—and the king would certainly find out who did it—you yourself would be the first to abandon me.”
- Christian Standard Bible - If I had jeopardized my own life — and nothing is hidden from the king — you would have abandoned me.”
- New American Standard Bible - Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have avoided me.”
- New King James Version - Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.”
- Amplified Bible - Otherwise, if I had acted treacherously against his life (for nothing is hidden from the king) you yourself would have taken sides against me.”
- American Standard Version - Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me.
- King James Version - Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
- New English Translation - If I had acted at risk of my own life – and nothing is hidden from the king! – you would have abandoned me.”
- World English Bible - Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.”
- 新標點和合本 - 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若冒着生命危險做這傻事 ,無論何事都瞞不過王,你自己也必遠遠站在一旁。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若冒着生命危險做這傻事 ,無論何事都瞞不過王,你自己也必遠遠站在一旁。」
- 當代譯本 - 如果我膽敢殺死押沙龍,王遲早會查出真相,到時你就撒手不管了。」
- 聖經新譯本 - 我若是膽大妄為傷害了他的性命,甚麼事情都瞞不過王的,那時你也不會維護我。”
- 呂振中譯本 - 我若詐偽妄為、害了他的性命 ,你自己也會站在一邊、跟 我 作對呀;因為無論何事、都瞞不過王。』
- 中文標準譯本 - 就算我冒著生命危險做了欺瞞的事 ,到時候你也會與我保持距離 ——要知道,任何事情都隱瞞不了王。」
- 現代標點和合本 - 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵。原來無論何事都瞞不過王。」
- 文理和合譯本 - 如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、
- 文理委辦譯本 - 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈可妄為而陷己命耶、無事可隱於王前、 至王知之時、 爾必旁立不語、 原文作爾必對立
- Nueva Versión Internacional - Si yo me hubiera arriesgado, me habrían descubierto, pues nada se le escapa al rey; y usted, por su parte, me habría abandonado.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 왕의 명령을 거역하고 압살롬을 죽였다면 왕은 분명히 누가 그랬는지 밝혀낼 것이며 아마 장군께서도 나를 변호하지 않을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
- Восточный перевод - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью – ведь от царя ничего не скроешь, – ты остался бы в стороне.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si j’avais agi traîtreusement au péril de ma vie, le roi aurait fini par le découvrir – car rien ne lui demeure caché – et toi-même tu te serais bien gardé d’intervenir en ma faveur.
- リビングバイブル - それに、もし私が命令に背いて王子様を殺したとして、そのことが王様に知れた場合、将軍、あなた様が真っ先に私を非難なさるのではありませんか?」
- Nova Versão Internacional - Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim”.
- Hoffnung für alle - Und wenn ich ihn unbemerkt getötet hätte – dem König wäre sowieso zu Ohren gekommen, wer es war, denn früher oder später erfährt er doch alles. Dann würdest du mir bestimmt keine Rückendeckung geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi có phản phúc giết hoàng tử, rồi thế nào cũng không giấu được vua, và chính ông là người tố cáo tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากข้าพเจ้าได้ทรยศต่อเจ้าเหนือหัว ในที่สุดกษัตริย์ย่อมจะทรงทราบเรื่องนี้ และท่านก็คงจะตีตัวออกห่างจากข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเราทำอะไรรุนแรงต่อชีวิตของอับซาโลม (ไม่มีสิ่งใดหลบซ่อนไปจากสายตาของกษัตริย์ได้) ท่านก็คงจะปล่อยให้เราถูกตำหนิ”
交叉引用
- 2 Samuel 1:15 - Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
- 2 Samuel 1:16 - That’s because David had said to him, “Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said, ‘I killed the Lord’s anointed king.’ ”
- 2 Samuel 4:10 - Someone once told me, ‘Saul is dead.’ He thought he was bringing me good news. But I grabbed him. I had him put to death in Ziklag. That’s the reward I gave him for his news! And that’s just as sure as the Lord is alive.
- 2 Samuel 4:11 - Now you evil men have killed a man in his own house. He hadn’t done anything wrong. You killed him while he was lying on his own bed. You spilled his blood. So shouldn’t I spill your blood? Shouldn’t I wipe you off the face of the earth?”
- 2 Samuel 4:12 - Then David gave an order to his men. They killed Rekab and Baanah. They cut off their hands and feet. They hung their bodies by the pool in Hebron. But they buried the head of Ish-Bosheth in Abner’s tomb at Hebron.
- Hebrews 4:13 - Nothing God created is hidden from him. His eyes see everything. He will hold us responsible for everything we do.
- 2 Samuel 14:19 - The king asked, “Joab told you to say all of this, didn’t he?” The woman answered, “What you have told me is exactly right. And that’s just as sure as you are alive. It’s true that Joab directed me to do this. He told me everything he wanted me to say.
- 2 Samuel 14:20 - He did it to change the way things now are. You are as wise as an angel of God. You know everything that happens in the land.”