逐节对照
- World English Bible - Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
- 新标点和合本 - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
- 当代译本 - 那时,大卫正坐在内城门和外城门中间。有一个守望者爬上城门楼顶观望,看见一个人独自跑来。
- 圣经新译本 - 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- 中文标准译本 - 那时,大卫正坐在内外城门 之间,守望的人上了城门楼楼顶,举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
- 现代标点和合本 - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- 和合本(拼音版) - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
- New International Version - While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
- New International Reader's Version - David was sitting in the area between the inner and outer gates of the city. The man on guard duty went up to the roof over the entrance of the gate by the wall. As he looked out, he saw someone running alone.
- English Standard Version - Now David was sitting between the two gates, and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone.
- New Living Translation - While David was sitting between the inner and outer gates of the town, the watchman climbed to the roof of the gateway by the wall. As he looked, he saw a lone man running toward them.
- The Message - David was sitting between the two gates. The sentry had gone up to the top of the gate on the wall and looked around. He saw a solitary runner. The sentry called down and told the king. The king said, “If he’s alone, it must be good news!”
- Christian Standard Bible - David was sitting between the city gates when the watchman went up to the roof of the city gate and over to the wall. The watchman looked out and saw a man running alone.
- New American Standard Bible - Now David was sitting between the two gates; and the watchman went to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked; and behold, a man was running by himself.
- New King James Version - Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone.
- Amplified Bible - Now David was sitting between the two gates; and the lookout went up to the roof of the gate by the wall, and when he raised his eyes and looked, he saw a man running alone.
- American Standard Version - Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
- King James Version - And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
- New English Translation - Now David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.
- 新標點和合本 - 大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛正坐在內外城門之間。守望的人上到城牆,在城門的頂上舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛正坐在內外城門之間。守望的人上到城牆,在城門的頂上舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
- 當代譯本 - 那時,大衛正坐在內城門和外城門中間。有一個守望者爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
- 聖經新譯本 - 那時,大衛正坐在內外城門中間的地方。守望的人上到城樓的平頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
- 呂振中譯本 - 大衛 正坐在 內外 兩城門之間;守望的人上城牆上城門樓的房頂上,舉目觀看,忽見有一個人獨自跑來。
- 中文標準譯本 - 那時,大衛正坐在內外城門 之間,守望的人上了城門樓樓頂,舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
- 現代標點和合本 - 大衛正坐在城甕裡。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
- 文理和合譯本 - 大衛坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、
- 文理委辦譯本 - 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 適坐於邑之月城間、遼望者 遼望者或作戍卒下同 登城門樓頂、舉目而觀、見一人獨趨、
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, David se hallaba sentado en el pasadizo que está entre las dos puertas de la ciudad. El centinela, que había subido al muro de la puerta, alzó la vista y vio a un hombre que corría solo.
- 현대인의 성경 - 그때 다윗은 두 성문 사이에 앉아 있었다. 파수병이 성문 관망대로 올라가서 보니 어떤 사람이 혼자서 달려오고 있었다.
- Новый Русский Перевод - В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.
- Восточный перевод - В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время как Довуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
- La Bible du Semeur 2015 - David était assis entre la porte extérieure et la porte intérieure de la ville. La sentinelle se rendit sur le rempart, au-dessus de la porte, et scruta l’horizon. Soudain, elle aperçut au loin un homme qui courait seul.
- リビングバイブル - ダビデは町の門のところに腰かけていました。見張りが城壁のてっぺんのやぐらに上ると、ただ一人で駆けて来る男の姿が目に入りました。
- Nova Versão Internacional - Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E, quando a sentinela subiu ao terraço que havia sobre a porta junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
- Hoffnung für alle - David saß zwischen dem inneren und dem äußeren Stadttor und wartete. Als der Wächter wieder einmal auf den Turm stieg, um Ausschau zu halten, sah er einen Mann, der allein auf Mahanajim zulief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ngồi tại một nơi giữa hai cổng thành. Lính canh leo lên nóc một cổng thành, thấy một người đang chạy đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดประทับอยู่ระหว่างประตูเมืองชั้นนอกและชั้นใน เมื่อคนยามปีนบันไดขึ้นไปยังจุดที่ตนรักษาการณ์บนกำแพง เขามองออกไปเห็นชายคนหนึ่งวิ่งมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกำลังนั่งอยู่ระหว่างประตูเมืองสองข้าง คนเฝ้ายามขึ้นไปบนดาดฟ้าของประตูข้างกำแพง เมื่อเขาเงยหน้ามองดูก็เห็นชายคนหนึ่งกำลังวิ่งมาแต่ลำพัง
交叉引用
- 2 Kings 9:17 - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.” Joram said, “Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’”
- 2 Kings 9:18 - So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’” Jehu said, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” The watchman said, “The messenger came to them, but he isn’t coming back.”
- 2 Kings 9:19 - Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, “The king says, ‘Is it peace?’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!”
- 2 Kings 9:20 - The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
- Ezekiel 33:2 - “Son of man, speak to the children of your people, and tell them, ‘When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
- Ezekiel 33:3 - if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet, and warns the people;
- Ezekiel 33:4 - then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head.
- Ezekiel 33:5 - He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul.
- Ezekiel 33:6 - But if the watchman sees the sword come, and doesn’t blow the trumpet, and the people aren’t warned, and the sword comes, and takes any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood I will require at the watchman’s hand.’
- Ezekiel 33:7 - “So you, son of man: I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me.
- 1 Samuel 4:13 - When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for God’s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.
- Isaiah 21:11 - The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
- Isaiah 21:12 - The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.”
- Isaiah 21:6 - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
- Isaiah 21:7 - When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.”
- Isaiah 21:8 - He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
- Isaiah 21:9 - Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
- 2 Samuel 18:4 - The king said to them, “I will do what seems best to you.” The king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
- 2 Samuel 13:34 - But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.
- 2 Samuel 19:8 - Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, “Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.