2sa 18:27 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​เฝ้า​ยาม​พูด​ว่า “ดู​เหมือน​ว่า​คน​ที่​วิ่ง​มา​คน​แรก​จะ​เหมือน​อาหิมาอัส​ลูกชาย​ศาโดก” กษัตริย์​พูด​ว่า “เขา​เป็น​คนดี เขา​จะมา​พร้อม​กับ​ข่าว​ดี”
  • 新标点和合本 - 守望的人说:“我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 当代译本 - 守望者又说:“从跑的姿势看,那跑在前面的人好像撒督的儿子亚希玛斯。”王说:“他是个好人,他一定带来了好消息。”
  • 圣经新译本 - 守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”
  • 中文标准译本 - 守望的人说:“我看第一个人的跑法像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。” 王说:“这是个好人,他一定带来好消息。”
  • 现代标点和合本 - 守望的人说:“我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
  • 和合本(拼音版) - 守望的人说:“我看前头人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
  • New International Version - The watchman said, “It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.” “He’s a good man,” the king said. “He comes with good news.”
  • New International Reader's Version - The man on guard duty said, “I can see that the first one runs like Ahimaaz, the son of Zadok.” “He’s a good man,” the king said. “He’s bringing good news.”
  • English Standard Version - The watchman said, “I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “He is a good man and comes with good news.”
  • New Living Translation - “The first man runs like Ahimaaz son of Zadok,” the watchman said. “He is a good man and comes with good news,” the king replied.
  • The Message - Then the sentry said, “I can see the first man now; he runs like Ahimaaz son of Zadok.” “He’s a good man,” said the king. “He’s bringing good news for sure.”
  • Christian Standard Bible - The watchman said, “The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.” “This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • New American Standard Bible - The watchman said, “I think the running form of the first one is like the running form of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “This is a good man, and he is coming with good news.”
  • New King James Version - So the watchman said, “I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “He is a good man, and comes with good news.”
  • Amplified Bible - The lookout said, “I think the man in front runs like Ahimaaz the son of Zadok.” The king said, “He is a good man and is coming with good news.”
  • American Standard Version - And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
  • King James Version - And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
  • New English Translation - The watchman said, “It appears to me that the first runner is Ahimaaz son of Zadok.” The king said, “He is a good man, and he comes with good news.”
  • World English Bible - The watchman said, “I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” The king said, “He is a good man, and comes with good news.”
  • 新標點和合本 - 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望的人說:「我看前面那人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「他是個好人,是來報好消息的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望的人說:「我看前面那人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「他是個好人,是來報好消息的。」
  • 當代譯本 - 守望者又說:「從跑的姿勢看,那跑在前面的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,他一定帶來了好消息。」
  • 聖經新譯本 - 守望的人說:“我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。”王說:“他是個好人,必是帶好消息來的。”
  • 呂振中譯本 - 守望的人說:『我看前頭那人的跑法好像 撒督 的兒子 亞希瑪斯 的跑法一樣。』王說:『他是個好人,必是來報好消息的。』
  • 中文標準譯本 - 守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」 王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
  • 現代標點和合本 - 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
  • 文理和合譯本 - 守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督子亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、
  • 文理委辦譯本 - 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遼望者曰、我觀前趨者、其趨似 撒督 子 亞希瑪斯 之趨、王曰、彼乃善人、必報佳消息、
  • Nueva Versión Internacional - El centinela añadió: —Me parece que el primero corre como Ajimaz hijo de Sadoc. —Es un buen hombre —comentó el rey—; seguro que trae buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 이때 그 파수병이 “먼저 오는 자가 사독의 아들 아히마아스같이 보입니다” 하자 왕은 “그가 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져올 것이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Дозорный сказал: – Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Цадока. – Это хороший человек, – сказал царь. – Он идет с хорошей вестью.
  • Восточный перевод - Дозорный сказал: – Судя по бегу, первый – это Ахимаац, сын Цадока. – Это хороший человек, – сказал царь. – Он идёт с хорошей вестью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дозорный сказал: – Судя по бегу, первый – это Ахимаац, сын Цадока. – Это хороший человек, – сказал царь. – Он идёт с хорошей вестью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дозорный сказал: – Судя по бегу, первый – это Ахимаац, сын Цадока. – Это хороший человек, – сказал царь. – Он идёт с хорошей вестью.
  • La Bible du Semeur 2015 - La sentinelle reprit : A la manière de courir du premier, je crois reconnaître Ahimaats, fils de Tsadoq. Le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte certainement une bonne nouvelle.
  • リビングバイブル - 「最初に来るのは、ツァドクの息子アヒマアツのようです。」 「あれはいいやつだ。悪い知らせなど持って来るはずがない。」
  • Nova Versão Internacional - A sentinela disse: “Está me parecendo, pelo jeito de correr, que o da frente é Aimaás, filho de Zadoque”. “É um bom homem”, disse o rei. “Ele traz boas notícias.”
  • Hoffnung für alle - Dann meldete der Wächter: »Ich glaube, der erste ist Ahimaaz, der Sohn von Zadok. Ich erkenne ihn an seinem Gang.« Erleichtert sagte David: »Er ist ein zuverlässiger Mann. Bestimmt meldet er uns Erfreuliches!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lính canh nói: “Người trước có lối chạy giống A-hi-mát, con Xa-đốc.” Vua nói: “Đó là một người tốt. Chắc người ấy đem tin lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยามทูลว่า “คนแรกน่าจะเป็นอาหิมาอัสบุตรศาโดก” กษัตริย์ตรัสว่า “เขาเป็นคนดี นำข่าวดีมาบอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยาม​บอก​ว่า “ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​คน​แรก​วิ่ง​เหมือน​อาหิมาอัส​บุตร​ของ​ศาโดก” กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เขา​เป็น​คน​ดี และ​นำ​ข่าว​ดี​มา”
  • Thai KJV - ทหารยามนั้นกราบทูลว่า “ข้าพระองค์คิดว่าคนที่วิ่งมาก่อนวิ่งเหมือนอาหิมาอัสบุตรศาโดก” และกษัตริย์ตรัสว่า “เขาเป็นคนดี เขามาด้วยข่าวดี”
交叉引用
  • สุภาษิต 25:25 - ข่าวดี​จาก​ทาง​ไกล ก็​เหมือน​กับ​น้ำ​เย็น​สำหรับ​คอ​ที่​แห้งผาก
  • สุภาษิต 25:13 - หิมะ​ให้​ความเย็น​กับ​คน​เก็บเกี่ยว​อย่างไร ผู้​ส่งข่าว​ที่​ไว้ใจ​ได้ ก็​จะ​ทำ​ให้​จิตใจ​ของ​เจ้านาย​ที่​ส่ง​เขา​ไป​ชุ่มชื่น​อย่างนั้น
  • โรม 10:15 - แล้ว​จะ​มี​ใคร​ไป​ประกาศ​ได้​อย่างไร​ถ้า​ไม่​มี​คน​ส่ง​ไป เหมือน​กับ​ที่​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า “เป็น​เวลา​ที่​เหมาะ​จริงๆ​ที่​มี​คน​วิ่ง​มา​บอก​ข่าวดี​กับ​เรา”
  • อิสยาห์ 52:7 - น่ายินดี​ขนาดไหน ที่​จะได้เห็น​เท้า​ของ​ผู้ประกาศข่าวดี​กำลังข้าม​ภูเขาทั้งหลายมา ผู้ที่​มาประกาศ​สันติภาพ ผู้ที่​นำข่าวดีมา ผู้ที่​มา​ประกาศ​ชัยชนะ ผู้ที่​มา​บอก​กับ​ศิโยน​ว่า “พระเจ้า​ของท่าน​กำลัง​ครอบ​ครองอยู่”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 1:42 - ใน​ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​พูด​อยู่ โยนาธาน​ลูกชาย​นักบวช​อาบียาธาร์​ก็​มา​ถึง อาโดนียาห์​พูด​ว่า “เข้า​มา​เถิด คน​สำคัญ​อย่าง​ท่าน​จะ​ต้อง​นำ​ข่าว​ดี​มา​บอกแน่”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:20 - คน​สังเกตการณ์​กลับ​มา​รายงาน​ว่า “คน​ส่งข่าว​ไป​ถึง​คน​พวกนั้นแล้ว แต่​เขา​ก็​ไม่ได้​กลับ​ออก​มา​เหมือนกัน คนขับ​รถรบนั้น​เหมือน​กับ​เยฮู ลูกชาย​ของ​นิมชี เขา​ขับ​เหมือน​กับ​คนบ้า”
逐节对照交叉引用