逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 臣知罪了,所以今天在約瑟全家之中,臣是第一個下來迎接王上的。”
  • 新标点和合本 - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 当代译本 - 仆人自知有罪,所以今天我是整个约瑟家族中第一个迎接我主我王的人。”
  • 圣经新译本 - 因为你的仆人知道自己犯了罪,所以你看,在约瑟全家之中,今天我是第一个下来迎接我主我王的。”
  • 中文标准译本 - 因为你的仆人知道自己实在犯了罪,看哪,我今天是约瑟全家第一个下来迎接我主我王的。”
  • 现代标点和合本 - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • New International Version - For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king.”
  • New International Reader's Version - I know I’ve sinned. But today I’ve come down here to welcome you. I’m the first member of Joseph’s whole family to do it.”
  • English Standard Version - For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • New Living Translation - I know how much I sinned. That is why I have come here today, the very first person in all Israel to greet my lord the king.”
  • Christian Standard Bible - For your servant knows that I have sinned. But look! Today I am the first one of the entire house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • New American Standard Bible - For your servant knows that I have sinned; so behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • New King James Version - For I, your servant, know that I have sinned. Therefore here I am, the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • Amplified Bible - For your servant knows that I have sinned; therefore, behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • American Standard Version - For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
  • King James Version - For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
  • New English Translation - For I, your servant, know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • World English Bible - For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come today as the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • 新標點和合本 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 當代譯本 - 僕人自知有罪,所以今天我是整個約瑟家族中第一個迎接我主我王的人。」
  • 聖經新譯本 - 因為你的僕人知道自己犯了罪,所以你看,在約瑟全家之中,今天我是第一個下來迎接我主我王的。”
  • 呂振中譯本 - 僕人自知有罪;所以你看, 約瑟 全家之中、今天就是我首先下來迎接我主 我 王。』
  • 中文標準譯本 - 因為你的僕人知道自己實在犯了罪,看哪,我今天是約瑟全家第一個下來迎接我主我王的。」
  • 現代標點和合本 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 文理和合譯本 - 僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
  • 文理委辦譯本 - 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕知有罪、故今日在 約瑟 族中、特先至以迎我主我王、
  • Nueva Versión Internacional - Reconozco que he pecado, y por eso hoy, de toda la tribu de José, he sido el primero en salir a recibir a mi señor el rey.
  • 현대인의 성경 - 제가 죽을 죄를 지었습니다. 제가 이것을 알기 때문에 왕을 영접하려고 요셉 지파의 다른 모든 사람들보다도 먼저 이렇게 내려왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.
  • Восточный перевод - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Que mon seigneur veuille bien ne pas tenir compte de ma faute et ne pas se souvenir du mal que son serviteur a commis le jour où mon seigneur le roi a quitté Jérusalem ! Que le roi ne m’en garde pas rancune !
  • リビングバイブル - 大それた罪を犯してしまったと、重々反省しております。それで、今日、ヨセフ族の中でも、一番乗りしてあなたをお迎えに上がろうとまいりました。」
  • Nova Versão Internacional - Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - und flehte: »Mein König, vergib mir, was ich dir angetan habe, als du Jerusalem verlassen musstest. Bitte rechne mir diese große Schuld nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì biết mình có tội, nên hôm nay tôi mới đến đây trước mọi người khác trong đại tộc Giô-sép để nghênh đón vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้รับใช้สำนึกว่าได้ทำบาปไปแล้ว ข้าพระบาทจึงมาที่นี่ในวันนี้เป็นคนแรกสุดของวงศ์วานโยเซฟที่มารับเสด็จ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​แล้ว ฉะนั้น ดู​เถิด ใน​วัน​นี้​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​แรก​ของ​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ​ที่​ลง​มา​พบ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์”
  • Thai KJV - ด้วยผู้รับใช้ของพระองค์ได้ทราบแล้วว่าได้กระทำบาป เพราะฉะนั้น ดูเถิด ในวันนี้ข้าพระองค์ได้มาเป็นคนแรกในวงศ์วานโยเซฟที่ลงมารับเสด็จกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ข้าพเจ้า​ผู้รับใช้​ท่าน​รู้​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​บาป​ไป แต่​วันนี้​ข้าพเจ้า​มา​ที่​นี่​เป็น​คน​แรก​ใน​บรรดา​ครอบครัว​โยเซฟ ทั้งหมด​เพื่อ​ลง​มา​พบ​กับ​ท่าน​กษัตริย์​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • onav - لأَنَّ عَبْدَكَ قَدْ أَدْرَكَ أَنِّي قَدْ أَخْطَأْتُ، هَا أَنَا قَدْ جِئْتُ الْيَوْمَ فِي طَلِيعَةِ بَيْتِ يُوسُفَ لاسْتِقْبَالِ سَيِّدِي الْمَلِكِ».
交叉引用
  • 列王紀上 12:25 - 耶羅波安在以法蓮山地修築示劍,就住在其中,又從那裡出去,修築神面鎮。
  • 撒母耳記下 19:9 - 以色列所有支派的人民都議論紛紛,說:“是王拯救我們脫離仇敵的手,是他救我們脫離非利士人的手,現在他卻為了躲避押沙龍而逃離這地。
  • 何西阿書 4:15 - “以色列啊,即使你放縱行淫, 願猶大不會承擔罪責。 你們不要到吉甲去, 不要前往伯亞文, 也不要指著永活的耶和華起誓。
  • 何西阿書 4:16 - 以色列倔強, 好像倔強的母牛, 現在耶和華牧放他們, 好像牧放羔羊在寬闊之地。
  • 何西阿書 4:17 - 以法蓮與眾偶像結盟, 任憑他吧!
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳,忽然有一個人從那裡出來,一邊走一邊咒罵;這人屬於掃羅的家族,名叫示每,是基拉的兒子。
  • 列王紀上 12:20 - 全體以色列人聽說耶羅波安回來了,就派人去請他到群體那裡,立他為全以色列的王;除了猶大支派以外,沒有別人跟隨大衛家。
  • 創世記 48:14 - 但是,以色列伸出右手,按在以法蓮頭上—這個是次子,左手按在瑪拿西頭上;這樣,他交叉了雙手,儘管瑪拿西是長子。
  • 詩篇 78:34 - 他擊殺他們的時候,他們才尋求他; 他們回轉過來,急切地尋找 神。
  • 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的石山, 至高的 神是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 但他們張口欺騙他, 鼓舌對他說謊。
  • 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 不忠於和他所立的約;
  • 何西阿書 5:15 - 我會離開,回到自己的地方去; 直到他們承認自己的罪過, 尋求我的面。 在困境中,他們將懇切尋求我。”
  • 何西阿書 5:3 - 我認識以法蓮, 以色列不能逃過我的視線; 以法蓮啊,現在你竟行淫, 以色列竟玷污了自己!
  • 耶利米書 22:23 - 在雪松木中搭窩的黎巴嫩居民啊, 當劇痛像分娩中的婦人臨到你, 那時你將怎樣地呻吟啊!”
  • 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說:“願以色列人祝福人的時候用你們的名字,說‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西!’”於是,以色列把以法蓮立在瑪拿西之前。
逐节对照交叉引用