Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
  • 新标点和合本 - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
  • 当代译本 - 他还把部下和他们的家属一起带去,住在希伯仑地区的城邑。
  • 圣经新译本 - 大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。
  • 中文标准译本 - 大卫把跟随他的部下和各人的家属,也带了上去。他们就在希伯仑的城镇住下。
  • 现代标点和合本 - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
  • 和合本(拼音版) - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
  • New International Version - David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
  • New International Reader's Version - David also took his men and their families with him. They made their homes in Hebron and its towns.
  • English Standard Version - And David brought up his men who were with him, everyone with his household, and they lived in the towns of Hebron.
  • New Living Translation - and his men and their families all moved to Judah, and they settled in the villages near Hebron.
  • Christian Standard Bible - In addition, David brought the men who were with him, each one with his family, and they settled in the towns near Hebron.
  • New American Standard Bible - And David brought up his men who were with him, each with his household; and they settled in the cities of Hebron.
  • New King James Version - And David brought up the men who were with him, every man with his household. So they dwelt in the cities of Hebron.
  • Amplified Bible - And David brought up his men who were with him, each one with his household; and they lived in the cities of Hebron.
  • American Standard Version - And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
  • King James Version - And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
  • New English Translation - David also brought along the men who were with him, each with his family. They settled in the cities of Hebron.
  • World English Bible - David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron.
  • 新標點和合本 - 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛也把跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城鎮中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛也把跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城鎮中。
  • 當代譯本 - 他還把部下和他們的家屬一起帶去,住在希伯崙地區的城邑。
  • 聖經新譯本 - 大衛也把與他在一起的人,和他們各人的家眷都帶上去。他們就在希伯崙的城鎮裡住下來。
  • 呂振中譯本 - 大衛 也將跟隨的人、各人和各人的家眷、都帶上去,住在 希伯崙 的城寨中。
  • 中文標準譯本 - 大衛把跟隨他的部下和各人的家屬,也帶了上去。他們就在希伯崙的城鎮住下。
  • 文理和合譯本 - 大衛率從者、及其眷聚咸至、居希伯崙諸邑、
  • 文理委辦譯本 - 亦率僕從、與眾眷聚、俱至希伯崙邑鄉居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 亦率從者與各人之眷屬偕上、使居於屬 希伯崙 之諸邑、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó además a sus hombres, cada cual acompañado de su familia, y todos se establecieron en Hebrón y sus aldeas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그의 부하들과 그들의 모든 가족을 데리고 헤브론으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
  • Восточный перевод - Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Довуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il emmena aussi ses compagnons et leurs familles, et ils s’établirent dans les localités aux alentours d’Hébron.
  • Nova Versão Internacional - Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
  • Hoffnung für alle - David wollte seine Soldaten in der Nähe behalten, deshalb siedelte er sie mit ihren Familien in den umliegenden Ortschaften an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng các thuộc hạ và gia đình họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดได้นำพรรคพวกและครอบครัวของแต่ละคนมาอาศัยที่เมืองเฮโบรนและที่หัวเมืองต่างๆ ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ได้​พา​พรรค​พวก​ที่​อยู่​รับใช้​ขึ้น​ไป แต่​ละ​คน​พา​ครอบครัว​ของ​ตน​ไป​ด้วย และ​ต่าง​ก็​อาศัย​อยู่​ตาม​หมู่​บ้าน​ใกล้​เฮโบรน
交叉引用
  • 撒母耳記上 30:9 - 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪,有不能前去的就留在那裡。
  • 撒母耳記上 30:10 - 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡受窘迫的,欠債的,心裡苦惱的,都聚集到大衛那裡。大衛就做他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
  • 約書亞記 21:11 - 將猶大山地的基列亞巴和四圍的郊野給了他們(亞巴是亞衲族的始祖,基列亞巴就是希伯崙),
  • 約書亞記 21:12 - 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
  • 撒母耳記上 27:2 - 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和做過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特亞吉那裡。
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三日,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪南地,攻破洗革拉,用火焚燒,
  • 歷代志上 12:1 - 大衛因怕基士的兒子掃羅躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裡幫助他打仗。
  • 歷代志上 12:2 - 他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人,掃羅的族弟兄。
  • 歷代志上 12:3 - 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子;還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力;又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,
  • 歷代志上 12:4 - 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們;且有耶利米,雅哈悉,約哈難和基得拉人約撒拔,
  • 歷代志上 12:5 - 伊利烏賽,耶利摩,比亞利雅,示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,
  • 歷代志上 12:6 - 可拉人以利加拿,耶西亞,亞薩列,約以謝,雅朔班,
  • 歷代志上 12:7 - 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
  • 新标点和合本 - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫也把跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城镇中。
  • 当代译本 - 他还把部下和他们的家属一起带去,住在希伯仑地区的城邑。
  • 圣经新译本 - 大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。
  • 中文标准译本 - 大卫把跟随他的部下和各人的家属,也带了上去。他们就在希伯仑的城镇住下。
  • 现代标点和合本 - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
  • 和合本(拼音版) - 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
  • New International Version - David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
  • New International Reader's Version - David also took his men and their families with him. They made their homes in Hebron and its towns.
  • English Standard Version - And David brought up his men who were with him, everyone with his household, and they lived in the towns of Hebron.
  • New Living Translation - and his men and their families all moved to Judah, and they settled in the villages near Hebron.
  • Christian Standard Bible - In addition, David brought the men who were with him, each one with his family, and they settled in the towns near Hebron.
  • New American Standard Bible - And David brought up his men who were with him, each with his household; and they settled in the cities of Hebron.
  • New King James Version - And David brought up the men who were with him, every man with his household. So they dwelt in the cities of Hebron.
  • Amplified Bible - And David brought up his men who were with him, each one with his household; and they lived in the cities of Hebron.
  • American Standard Version - And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
  • King James Version - And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
  • New English Translation - David also brought along the men who were with him, each with his family. They settled in the cities of Hebron.
  • World English Bible - David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron.
  • 新標點和合本 - 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛也把跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城鎮中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛也把跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城鎮中。
  • 當代譯本 - 他還把部下和他們的家屬一起帶去,住在希伯崙地區的城邑。
  • 聖經新譯本 - 大衛也把與他在一起的人,和他們各人的家眷都帶上去。他們就在希伯崙的城鎮裡住下來。
  • 呂振中譯本 - 大衛 也將跟隨的人、各人和各人的家眷、都帶上去,住在 希伯崙 的城寨中。
  • 中文標準譯本 - 大衛把跟隨他的部下和各人的家屬,也帶了上去。他們就在希伯崙的城鎮住下。
  • 文理和合譯本 - 大衛率從者、及其眷聚咸至、居希伯崙諸邑、
  • 文理委辦譯本 - 亦率僕從、與眾眷聚、俱至希伯崙邑鄉居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 亦率從者與各人之眷屬偕上、使居於屬 希伯崙 之諸邑、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó además a sus hombres, cada cual acompañado de su familia, y todos se establecieron en Hebrón y sus aldeas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그의 부하들과 그들의 모든 가족을 데리고 헤브론으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
  • Восточный перевод - Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Довуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il emmena aussi ses compagnons et leurs familles, et ils s’établirent dans les localités aux alentours d’Hébron.
  • Nova Versão Internacional - Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
  • Hoffnung für alle - David wollte seine Soldaten in der Nähe behalten, deshalb siedelte er sie mit ihren Familien in den umliegenden Ortschaften an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng các thuộc hạ và gia đình họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดได้นำพรรคพวกและครอบครัวของแต่ละคนมาอาศัยที่เมืองเฮโบรนและที่หัวเมืองต่างๆ ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ได้​พา​พรรค​พวก​ที่​อยู่​รับใช้​ขึ้น​ไป แต่​ละ​คน​พา​ครอบครัว​ของ​ตน​ไป​ด้วย และ​ต่าง​ก็​อาศัย​อยู่​ตาม​หมู่​บ้าน​ใกล้​เฮโบรน
  • 撒母耳記上 30:9 - 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪,有不能前去的就留在那裡。
  • 撒母耳記上 30:10 - 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡受窘迫的,欠債的,心裡苦惱的,都聚集到大衛那裡。大衛就做他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
  • 約書亞記 21:11 - 將猶大山地的基列亞巴和四圍的郊野給了他們(亞巴是亞衲族的始祖,基列亞巴就是希伯崙),
  • 約書亞記 21:12 - 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
  • 撒母耳記上 27:2 - 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和做過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特亞吉那裡。
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三日,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪南地,攻破洗革拉,用火焚燒,
  • 歷代志上 12:1 - 大衛因怕基士的兒子掃羅躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裡幫助他打仗。
  • 歷代志上 12:2 - 他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人,掃羅的族弟兄。
  • 歷代志上 12:3 - 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子;還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力;又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,
  • 歷代志上 12:4 - 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們;且有耶利米,雅哈悉,約哈難和基得拉人約撒拔,
  • 歷代志上 12:5 - 伊利烏賽,耶利摩,比亞利雅,示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,
  • 歷代志上 12:6 - 可拉人以利加拿,耶西亞,亞薩列,約以謝,雅朔班,
  • 歷代志上 12:7 - 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。
圣经
资源
计划
奉献